سوره الإسراء (17) آیه 27

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 27

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 28
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 26

عربی

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كانُوا إِخْوانَ الشَّياطِينِ وَ كانَ الشَّيْطانُ لِرَبِّهِ كَفُوراً

بدون حرکات عربی

إنّ المبذّرين كانوا إخوان الشّياطين و كان الشّيطان لربّه كفورا

خوانش

Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran

آیتی

اسرافکاران با شياطين برادرند و شيطان نسبت به پروردگارش ناسپاس بود

خرمشاهی

چرا كه اهل تبذير قرين شياطين هستند، و شيطان نسبت به پروردگارش ناسپاس است.

کاویانپور

تباه كنندگان مال و اسراف كنندگان در واقع برادران شيطانند و شيطان كفران نعمت پروردگار خويش كرد.

انصاریان

بی تردید اسراف کنندگان و ولخرجان، برادران شیاطین اند، و شیطان همواره نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است.

سراج

زيرا اسراف كنندگان برادران ديوان‏اند و پيوسته ابليس (نعمت‏هاى) پروردگار خود را بس ناسپاس است

فولادوند

چرا كه اسرافكاران برادران شيطانهايند، و شيطان همواره نسبت به پروردگارش ناسپاس بوده است.

پورجوادی

زيرا مسرفان برادران شيطانند و شيطان به پروردگارش ناسپاس است.

حلبی

بى‏گمان اسراف كنندگان برادران شيطانها هستند و شيطان به پروردگار خود ناسپاس باشد.

اشرفی

بدرستيكه اسراف كنندگان باشند برادران شياطين و باشد شيطان پروردگارش را ناسپاس

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كه تبذيركنندگان برادران شيطان هستند و شيطان پروردگارش را ناسپاس است

مکارم

چرا که تبذیرکنندگان، برادران شیاطینند؛ و شیطان در برابر پروردگارش، بسیار ناسپاس بود!

مجتبوی

همانا ريخت و پاش كنندگان- كسانى كه مال را به گزاف تباه مى‏كنند- برادران شيطانهايند و شيطان خداوند خويش را ناسپاس است.

مصباح زاده

بدرستى كه اسراف كنندگان باشند برادران شياطين و باشد شيطان پروردگارش را ناسپاس

معزی

كه فزون دهندگانند برادران شياطين و شيطان است پروردگار خويش را ناسپاس

قمشه ای

که مبذّران و مسرفان برادران شیطانهایند، و شیطان است که سخت کفران (نعمت) پروردگار خود کرد.

رشاد خليفه

كساني كه افراط مي كنند، برادران شيطان هستند و شيطان به پروردگار خود ناسپاس است.

Literal

That (E) the wasters/squanderers were the devils› brothers, and the devil was to his Lord (an insisting) disbeliever.

Al-Hilali Khan

Verily, spendthrifts are brothers of the Shayateen (devils), and the Shaitan (Devil Satan) is ever ungrateful to his Lord.

Arthur John Arberry

the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.

Asad

Behold, the squanderers are, indeed, of the ilk of the satans – inasmuch as Satan has indeed proved most ungrateful to his Sustainer.»

Dr. Salomo Keyzer

Want de roekeloozen zijn broederen des duivels , en de duivel was ondankbaar omtrent zijn Heer.

Free Minds

Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.

Hamza Roberto Piccardo

ché in verità i prodighi sono fratelli dei diavoli e Satana è molto ingrato nei confronti del suo Signore.

Hilali Khan

Verily, spendthrifts are brothers of the Shayateen (devils), and the Shaitan (Devil Satan) is ever ungrateful to his Lord.

Kuliev E.

Воистину, расточители – братья дьяволов, а ведь сатана неблагодарен своему Господу.

M.-N.O. Osmanov

ибо расточители – братья шайтанов, а шайтан отплатил своему Господу [черной] неблагодарностью.

Mohammad Habib Shakir

Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.

Palmer

for the wasteful were ever the devil’s brothers; and the devil is ever ungrateful to his Lord.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.

Qaribullah

for the wasteful are the brothers of satan; and satan is ungrateful to his Lord.

QXP

Squanderers are close companions of Satan, their selfish desire. And your Satan is ever ungrateful to his Lord.

Reshad Khalifa

The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.

Rodwell

For the wasteful are brethren of the Satans, and Satan was ungrateful to his Lord:

Sale

For the profuse are brethren of the devils: And the devil was ungrateful unto his Lord.

Sher Ali

Verily, the squanderers are brothers of satans and Satan is ungrateful to his Lord.

Unknown German

Die Verschwender sind Brüder der Teufel, und der Teufel ist undankbar gegen seinen Herrn.

V. Porokhova

Ведь расточители – собратья Сатаны, ■ А Сатана и Богу своему неблагодарен.

Yakub Ibn Nugman

Тиешсез урынга малны исраф итүчеләр, әлбәттә, шайтан кардәшләредер, шайтан Раббысына кәфер булды.

جالندہری

کہ فضول خرچی کرنے والے تو شیطان کے بھائی ہیں۔ اور شیطان اپنے پروردگار (کی نعمتوں) کا کفر ان کرنے والا (یعنی ناشکرا) ہے

طاہرالقادری

بیشک فضول خرچی کرنے والے شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.