سوره الإسراء (17) آیه 26

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 26

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 27
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 25

عربی

وَ آتِ ذَا الْقُرْبى حَقَّهُ وَ الْمِسْكِينَ وَ ابْنَ السَّبِيلِ وَ لا تُبَذِّرْ تَبْذِيراً

بدون حرکات عربی

و آت ذا القربى حقّه و المسكين و ابن السّبيل و لا تبذّر تبذيرا

خوانش

Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran

آیتی

حق خويشاوندان و مسکينان و در راه ماندگان را ادا کن و هيچ اسرافکاري مکن

خرمشاهی

و به خويشاوند حقش را ببخش، و نيز به بينوا و درراه مانده; و هيچ گونه تبذيرى پيشه مكن.

کاویانپور

و حق خويشاوندان و بى‏نوايان و درماندگان را از مال و دارايى خود ادا كن و مال و دارايى خود را بيهوده تباه مساز و هرگز اسراف مكن (و از افراط و تفريط بر حذر باش).

انصاریان

و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.

سراج

(اى پيامبر) بده بخويشاوندان حقش را و به تهيدستان و رهگذرى (كه درمانده است) نيز و اسراف مكن اسراف كردنى

فولادوند

و حق خويشاوند را به او بده و مستمند و در راه‏مانده را [دستگيرى كن‏] و ولخرجى و اسراف مكن.

پورجوادی

حق نزديكان و مسكينان و در راه ماندگان را ادا كن و هرگز اسراف و تبذير نكن،

حلبی

و حق خويشاوند را به او بده! [و حق‏] مسكين و راهگذرى را. و اسراف مكن، اسراف كردنى!

اشرفی

و بده صاحب قرابت را حقش و بيچاره را و رهگذران را و مپاش پاشيدنى باسراف

خوشابر مسعود انصاري

و به خويشاوند حقش را بده و [نيز حقّ‏] بينوا و در راه مانده [را بده‏] و به هيچ وجه تبذير مكن

مکارم

و حقّ نزدیکان را بپرداز، و (همچنین حق) مستمند و وامانده در راه را! و هرگز اسراف و تبذیر مکن،

مجتبوی

و حق خويشاوند و درويش بينوا و در راه‏مانده را بده و مال خود را بيهوده و به گزاف مريز و مپاش- تباه مكن-.

مصباح زاده

و بده صاحب قرابت را حقش و بيچاره را و رهگذران را و مپاش پاشيدنى باسراف

معزی

و بده به خويشاوند حقّش را و بينوا و درمانده راه و تبذير مكن تبذيرى (بيهوده و فزون از اندازه دادن)

قمشه ای

و (ای رسول ما) تو خود حقوق خویشاوندان و ارحام خود را ادا کن و نیز فقیران و رهگذران بیچاره را به حق خودشان برسان و هرگز (در کارها) اسراف روا مدار.

رشاد خليفه

حق تعيين شده خويشاوندان، نيازمندان، تهيدستان و مسافران غريب را بده، اما افراط نكن و زياد ولخرج نباش.

Literal

And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly.

Al-Hilali Khan

And give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. , Page (Verse : )).

Arthur John Arberry

And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;

Asad

And give his due to the near of kin,›

Dr. Salomo Keyzer

Geef uwen naaste terug, wat gij hem schuldig zijt , en ook aan den arme en den reiziger, en verteer uw vermogen niet roekeloos.

Free Minds

And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.

Hamza Roberto Piccardo

Rendi il loro diritto ai parenti, ai poveri e al viandante, senza [per questo] essere prodigo,

Hilali Khan

And give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9: 60)).

Kuliev E.

Раздавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно.

M.-N.O. Osmanov

И давай положенное [в качестве благотворительности] родственнику, бедняку и путнику, но не расточай безмерно,

Mohammad Habib Shakir

And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.

Palmer

And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Akrabaya hakkını ver! Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma!

Qaribullah

Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander,

QXP

And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261).

Reshad Khalifa

You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.

Rodwell

And to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully,

Sale

And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely:

Sher Ali

And give to the kinsman his due, and to the poor and the wayfarer, and squander not thy wealth extravagantly.

Unknown German

Gib dem Verwandten, was ihm gebührt, und ebenso dem Armen und dem Wanderer, aber vergeude nicht in Verschwendung.

V. Porokhova

Дай ближнему все должное ему, ■ И бедняку, и путнику (дай кров и пищу), ■ Но с безрассудностью (добро) не расточай, –

Yakub Ibn Nugman

Дәхи якын кардәшләрнең вә мескеннәрнең вә мосафирларның хакларын бир! Әмма малыңны тиешсез җирләргә исраф итмә!

جالندہری

اور رشتہ داروں اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق ادا کرو۔ اور فضول خرچی سے مال نہ اُڑاؤ

طاہرالقادری

اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی (دو) اور (اپنا مال) فضول خرچی سے مت اڑاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.