سوره الإسراء (17) آیه 25

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 25

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 26
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 24

عربی

رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِما فِي نُفُوسِكُمْ إِنْ تَكُونُوا صالِحِينَ فَإِنَّهُ كانَ لِلأَْوَّابِينَ غَفُوراً

بدون حرکات عربی

ربّكم أعلم بما في نفوسكم إن تكونوا صالحين فإنّه كان للأوّابين غفورا

خوانش

Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeena ghafooran

آیتی

پروردگارتان از هر کس ديگر به آنچه در دلهايتان مي گذرد داناتر است ،و اگر از صالحان باشيد او توبه کنندگان را مي آمرزد

خرمشاهی

پروردگارتان به آنچه در دلهايتان هست آگاهتر است; و اگر نيكو كار باشيد، بدانيد كه او بيشك در حق توبه كاران آمرزگار است.

کاویانپور

پروردگار شما به آنچه در نهاد شماست داناتر است. اگر صالح و نيكوكار باشيد، خدا آنها را كه با نيت پاك و تضرع توبه كنند خواهد بخشيد.

انصاریان

پروردگارتان به نیّت ها و حالاتی که [نسبت به پدر و مادرتان] در دل های شماست [از خود شما] آگاه تر است، اگر مردم شایسته ای باشید [ولی نیّت شما درباره پدر و مادر ناپسند باشد، یا حقّی از آنان ضایع کنید، اما پشیمان شوید و به خدا بازگردید، شایسته است]؛ زیرا او نسبت به بازگشت کنندگان بسیار آمرزنده است.

سراج

پروردگارتان داناتر است به آنچه در نهاد شماست اگر باشيد نيكوكاران بى‏شك او نسبت برجوع كنندگان (بخدا) آمرزنده است

فولادوند

پروردگار شما به آنچه در دلهاى خود داريد آگاه‏تر است. اگر شايسته باشيد، قطعاً او آمرزنده توبه‏كنندگان است.

پورجوادی

پروردگار شما از درون دلهايتان آگاه‏تر است، اگر صالح باشيد او توبه‏كنندگان را مى‏بخشد.

حلبی

پروردگارتان بدانچه در نفسهاى شماست داناتر است، اگر نيكوكار باشيد پس بى‏گمان او توبه كنندگان را آمرزگار مهربان است.

اشرفی

پروردگار شما داناتر است بآنچه در نفسهاى شما است اگر باشيد نيكوكاران پس بدرستيكه او باشد بازگشت كنندگانرا آمرزنده

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارتان به آنچه در دلهايتان است، آگاه‏تر است. اگر نيكوكار باشيد، [بدانيد] كه او براى توبه كاران آمرزنده است

مکارم

پروردگار شما از درون دلهایتان آگاهتر است؛ (اگر لغزشی در این زمینه داشتید) هر گاه صالح باشید (و جبران کنید) او بازگشت‌کنندگان را می‌بخشد.

مجتبوی

پروردگارتان به آنچه در دلهاى شماست داناتر است، اگر نيكان و شايستگان باشيد، همانا او بازگشت‏كنان- توبه‏كنندگان- را آمرزگار است.

مصباح زاده

پروردگار شما داناتر است بانچه در نفسهاى شما است اگر باشيد نيكوكاران پس بدرستى كه او باشد بازگشت كنندگان را آمرزنده

معزی

پروردگار شما داناتر است بدانچه در دلهاى شما است اگر باشيد شايستگان همانا او است براى بازگشت كنندگان آمرزنده

قمشه ای

خدایتان به آنچه در دلهای شماست داناتر است، اگر همانا در دل اندیشه صلاح دارید خدا هر که را با نیّت پاک به درگاه او تضرع و توبه کند البته خواهد بخشید.

رشاد خليفه

پروردگار شما از دروني ترين افكارتان كاملاً آگاه است. اگر پرهيزكار باقي بمانيد، او نسبت به كساني كه توبه مي كنند عفوكننده است.

Literal

Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving.

Al-Hilali Khan

Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.

Arthur John Arberry

Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.

Asad

Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again.

Dr. Salomo Keyzer

God kent wat in uwe ziel is; hij weet of gij rechtvaardig zijt. Hij zal genadig zijn omtrent hen, die met oprechtheid tot hem terugkeeren.

Free Minds

Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.

Hamza Roberto Piccardo

Il vostro Signore ben conosce quello che c’è nell’animo vostro. Se siete giusti Egli è Colui che perdona coloro che tornano a Lui pentiti.

Hilali Khan

Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.

Kuliev E.

Ваш Господь лучше всех знает то, что в ваших душах. И если вы будете праведниками, то ведь Он прощает тех, кто обращается к Нему с раскаянием.

M.-N.O. Osmanov

Ваш Господь лучше всех знает то, что [таится] в ваших душах, если вы вершите добро. И, воистину, Он прощает кающихся.

Mohammad Habib Shakir

Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).

Palmer

Your Lord knows best what is in your souls if ye be righteous, and, verily, He is forgiving unto those who come back penitent.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder.

Qaribullah

Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent.

QXP

Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your «Self» from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor).

Reshad Khalifa

Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.

Rodwell

Your Lord well knoweth what is in your souls; he knoweth whether ye be righteous: And gracious is He to those who return to Him.

Sale

Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him.

Sher Ali

Your Lord knows best what is in your minds, if you are righteous, then surely, HE is Most Forgiving to those who turn to HIM again and again.

Unknown German

Euer Herr weiß am besten, was in euren Seelen ist: Wenn ihr rechtgesinnt seid, dann ist Er gewiß nachsichtig gegenüber den sich Bekehrenden.

V. Porokhova

Господь ваш лучше знает, что у вас в душе, ■ И если ваши праведны деянья, – ■ Поистине, прощающ Он к тому, ■ Кто лик к Нему свой обращает!

Yakub Ibn Nugman

Күңелләрегездә нинди ниятләр вә теләкләр барын Аллаһ белә, әгәр күңелләрегез яхшы булса, Аллаһ, әлбәттә, тәүбә итеп төзәлгән кешеләрне гафу итәдер.

جالندہری

جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے تمہارا پروردگار اس سے بخوبی واقف ہے۔ اگر تم نیک ہوگے تو وہ رجوع لانے والوں کو بخش دینے والا ہے

طاہرالقادری

تمہارا رب ان (باتوں) سے خوب آگاہ ہے جو تمہارے دلوں میں ہیں، اگر تم نیک سیرت ہو جاؤ تو بیشک وہ (اﷲ اپنی طرف) رجوع کرنے والوں کو بہت بخشنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.