سوره الإسراء (17) آیه 24

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 24

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 25
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 23

عربی

وَ اخْفِضْ لَهُما جَناحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَ قُلْ رَبِّ ارْحَمْهُما كَما رَبَّيانِي صَغِيراً

بدون حرکات عربی

و اخفض لهما جناح الذّلّ من الرّحمة و قل ربّ ارحمهما كما ربّياني صغيرا

خوانش

Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran

آیتی

در برابرشان از روي مهرباني سر تواضع فرود آور و بگو : اي پروردگار من ، ،همچنان که مرا در خردي پرورش دادند ، بر آنها رحمت آور

خرمشاهی

و بر آنان بال فروتنى مهرآميز بگستر و بگو پروردگارا بر آنان رحمت آور، همچنانكه [بر من رحمت آوردند و] مرا در كودكى پرورش دادند.

کاویانپور

بال و پر خود را با كمال مهربانى بر آنان بگشاى و فروتنى كن و بگو، پروردگارا، در حق آنها رحمت و عنايت فرمان چنان كه مرا از كودكى بپروردند.

انصاریان

و برای هر دو از روی مهر و محبت، بال فروتنی فرود آر و بگو: پروردگارا! آنان را به پاس آنکه مرا در کودکی تربیت کردند، مورد رحمت قرار ده.

سراج

و فروگير براى ايشان بال فروتنى را از روى مهربانى (با ايشان بزرگى و تكبر مكن) و بگو پروردگارا ببخشاى برايشان همانگونه كه بپروريدند مرا در حاليكه خرد بودم

فولادوند

و از سر مهربانى، بالِ فروتنى بر آنان بگستر و بگو: «پروردگارا، آن دو را رحمت كن چنانكه مرا در خردى پروردند.»

پورجوادی

و با آنها خاكسارى و مهربانى كن و بگو: «پروردگارا همانگونه كه آنها مرا در كودكى پرورش دادند تو نيز آنها را مشمول رحمت خود قرار بده.»

حلبی

و از روى مهربانى، بال مذلّت [و فروتنى خود را] براى ايشان فرود آر! و بگوى: پروردگار من! آن دو را ببخشاى، هم چنان كه آن دو مرا پرورش دادند در خردى.

اشرفی

و فرود آور براى آنان بال تواضع را از مهربانى و بگو پروردگارا رحمت كن آنانرا چنانكه تربيت كردند مرا در خردى

خوشابر مسعود انصاري

و از [روى‏] مهربانى بال فروتنى بر آنان بگستران و بگو: پروردگارا، به آنان رحمت آور، چنان كه [به سنّ‏] خردسالى مرا پروراندند

مکارم

و بالهای تواضع خویش را از محبّت و لطف، در برابر آنان فرود آر! و بگو: «پروردگارا! همان‌گونه که آنها مرا در کوچکی تربیت کردند، مشمول رحمتشان قرار ده!»

مجتبوی

و آن دو را از روى مهربانى بال فروتنى فرود آر، و بگو: پروردگارا، آن دو را به پاس آنكه مرا در خردى بپروردند، ببخشاى.

مصباح زاده

و فرود آور براى آنان بال تواضع را از مهربانى و بگو پروردگارا رحمت كن آنان را چنانكه تربيت كردند مرا در خردى

معزی

و فروخوابان براى آنان بال فروتنى را از مِهر و بگو پروردگارا رحم كن بر آنان چنانكه مرا پروريدند در كودكى

قمشه ای

و همیشه پر و بال تواضع و تکریم را با کمال مهربانی نزدشان بگستران و بگو: پروردگارا، چنانکه پدر و مادر، مرا از کودکی (به مهربانی) بپروردند تو در حق آنها رحمت و مهربانی فرما.

رشاد خليفه

و نزد آنها فروتن و مهربان باش و بگو: پروردگارا، ايشان را قرين رحمت ساز، زيرا آنها از کودکي مرا بزرگ کرده اند.

Literal

And be lenient/comforting/lower to them (B) the humility’s/humbleness’s wing/side from the mercy (be kind), and say: «My Lord have mercy upon them (B) as they (B) brought me up young .»

Al-Hilali Khan

And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: «My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small.»

Arthur John Arberry

and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; ‹My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.›

Asad

and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: «O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!»

Dr. Salomo Keyzer

Wees nederig omtrent hen en vol teederheid, en zeg: O Heer! heb genade voor hen beiden; want zij hebben mij opgevoed toen ik nog klein was.

Free Minds

And lower for them the wing of humility through mercy, and Say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small."

Hamza Roberto Piccardo

e inclina con bontà, verso di loro, l’ala della tenerezza; e di›: » O Signore, sii misericordioso nei loro confronti, come essi lo sono stati nei miei, allevandomi quando ero piccolo».

Hilali Khan

And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small."

Kuliev E.

Преклоняй пред ними крыло смирения по милосердию своему и говори: «Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребенком».

M.-N.O. Osmanov

Осеняй их крылом смирения по милосердию и говори: «Господи! Помилуй их, подобно тому, как они [миловали] и растили меня ребенком».

Mohammad Habib Shakir

And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.

Palmer

And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, ‹O Lord! have compassion on them as they brought me up when I was little!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: «Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi.»

Qaribullah

And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say: ‹My Lord, be merciful to them, as they raised me since I was little. ‹

QXP

Lower for them the wing of kindness and humility and say, «My Lord! Bestow upon them Your Mercy as they raised me since I was little.»

Reshad Khalifa

And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, «My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy.»

Rodwell

And defer humbly to them out of tenderness; and say, «Lord, have compassion on them both, even as they reared me when I was little.»

Sale

and submit to behave humbly towards them, out of tender affection, and say, O Lord, have mercy on them both, as they nursed me when I was little.

Sher Ali

And lower them the wing of humility out of tenderness. And say, `My Lord, have mercy on them even as they nourished me when I was a little child.›

Unknown German

Und neige gütig gegen sie den Fittich der Demut und sprich: «Mein Herr, erbarme Dich ihrer, so wie sie mich als Kleines betreuten.»»

V. Porokhova

По милосердию (и кротости души) ■ Простри крыло смирения пред ними ■ И говори: ■ «Господь! Пошли им милость, ■ Подобно той, с которою меня – младенца ■ Они взрастили (с колыбели)».

Yakub Ibn Nugman

Вә аларга шәфкать итеп, рәхим канатларыңны җәйгел! Вә әйт: «Ий Раббым, алар мине кечкенә чагымда мәрхәмәт белән үстергәннәре кебек, Син дә аларга дөньяда һәм ахирәттә шәфкать кыйл!»

جالندہری

اور عجزو نیاز سے ان کے آگے جھکے رہو اور ان کے حق میں دعا کرو کہ اے پروردگار جیسا انہوں نے مجھے بچپن میں (شفقت سے) پرورش کیا ہے تو بھی اُن (کے حال) پر رحمت فرما

طاہرالقادری

اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.