سوره الإسراء (17) آیه 28

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 28

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 29
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 27

عربی

وَ إِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوها فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُوراً

بدون حرکات عربی

و إمّا تعرضنّ عنهم ابتغاء رحمة من ربّك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا

خوانش

Wa-imma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran

آیتی

و اگر به انتظار گشايشي که از جانب پروردگارت اميد مي داري از آنها، اعراض مي کني ، پس با آنها به نرمي سخن بگوي

خرمشاهی

و اگر از ايشان، در طلب رحمتى از پروردگارت كه در آن اميد بسته اى، رويگردان شوى، با آنان به خوشى سخن بگو.

کاویانپور

و اگر بعلت تنگدستى موقتا نتوانى حق آنان را بپردازى ولى در آتيه اميد آنان را دارى كه خداى تعالى از لطف و رحمت خويش براى تو ببخشايد پس با آنان گفتار نيكو بگوى (و آنها را به رحمت خداى تعالى اميدوار ساز).

انصاریان

و اگر [به خاطر تهیدستی و فقر] باید از آنان [که به پرداخت حقّشان سفارش شدی] روی بگردانی [و این روی گردانی] برای طلب رزقی است که از سوی پروردگارت رسیدن به آن را امید داری؛ پس با آنان [تا رسیدن رزق خدا] سخنی نرم و امیدوار کننده بگو.

سراج

اگر روى بگردانى از ايشان بانتظار رحمتى كه از پروردگارت اميد دارى آن را پس بگو بايشان سخنى نيكو

فولادوند

و اگر به اميد رحمتى كه از پروردگارت جوياى آنى، از ايشان روى مى‏گردانى ، پس با آنان سخنى نرم بگوى.

پورجوادی

اگر به اميد رحمت پروردگارت از آنها اعراض كردى با گفتارى نرم با آنها سخن بگو.

حلبی

و اگر روى بگردانى از ايشان براى طلب رحمتى كه آن را از پروردگارت اميد دارى، ايشان را سخنى نرم بگوى!

اشرفی

و اگر اعراض كنى از ايشان براى طلب رحمت از پروردگارت كه اميددارى آنرا پس بگو بايشان گفتارى نرم

خوشابر مسعود انصاري

و اگر براى كسب رحمتى از پروردگارت كه به آن اميدوارى از آنان رويگردان شوى، با آنان سخنى نرم بگو

مکارم

و هرگاه از آنان [= مستمندان‌] روی برتابی، و انتظار رحمت پروردگارت را داشته باشی (تا گشایشی در کارت پدید آید و به آنها کمک کنی)، با گفتار نرم و آمیخته با لطف با آنها سخن بگو!

مجتبوی

و اگر به جستن بخشايشى- به انتظار گشايشى- كه از پروردگارت اميد آن دارى، از آنان روى مى‏گردانى پس [اكنون‏] با آنان سخنى نرم و نيكو گوى.

مصباح زاده

و اگر اعراض كنى از ايشان براى طلب رحمت از پروردگارت كه اميد دارى آنرا پس بگو بايشان گفتارى نرم

معزی

و اگر روى گردانى از ايشان در پى رحمتى از پروردگار خويش كه اميدش دارى پس بگو بديشان گفتارى نرم و آرام

قمشه ای

و چنانچه از ارحام و فقیران ذوی الحقوق مذکور چون فعلا نادار هستی ولی در آتیه به لطف خدا میدواری اکنون اعراض کرده و توجه به حقوقشان نتوانی کرد باز گفتار خوش به آنان بگو.

رشاد خليفه

حتي اگر در پي رحمت پروردگارت، ناگزيري از ايشان روي گرداني، به بهترين نحو ممکن با ايشان رفتار کن.

Literal

And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: «An easy/little saying/word .»192

Al-Hilali Khan

And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).

Arthur John Arberry

But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.

Asad

And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer’s grace and hoping for it,›

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien gij u verwijdert van hen, die in nood verkeeren, zonder hen te helpen, in afwachting der genade welke gij van uwen Heer hoopt, spreek dan ten minste met zachtheid tot hen.

Free Minds

And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.

Hamza Roberto Piccardo

Se volti loro le spalle [perché nulla hai da dare], pur sperando nella misericordia del tuo Signore, di› loro una parola di bontà.

Hilali Khan

And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).

Kuliev E.

Если ты отворачиваешься от них, желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.

M.-N.O. Osmanov

Если же ты отворачиваешься от них, надеясь обрести милость от Аллаха, разговаривай с ними ласково.

Mohammad Habib Shakir

And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.

Palmer

But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle.

Qaribullah

But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words.

QXP

If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner.

Reshad Khalifa

Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.

Rodwell

But if thou turn away from them, while thou thyself seekest boons from thy Lord for which thou hopest, at least speak to them with kindly speech:

Sale

But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them.

Sher Ali

And if thou has to turn away from them while seeking thy Lord’s mercy for which thou hopest, even then speak to them a kind word.

Unknown German

Und wenn du dich von ihnen abkehrst im Trachten nach Barmherzigkeit von deinem Herrns auf die du hoffst, so sprich zu ihnen ein hilfreich Wort.

V. Porokhova

Но если все ж от них ты отвернешься ■ И для себя щедрот Господних будешь домогаться, ■ То с ними кротко говори.

Yakub Ibn Nugman

Мохтаҗ кешеләр килеп синнән ярдәм сораганда синең бирергә һичнәрсәң булмаса, Раббым рәхмәт итеп нигъмәт бирсә сезгә дә бирер идем, дип, алардан йөз дүндерсәң, ул вакытта йомшак сүзләр әйтеп күңелләрен табарга тырыш!

جالندہری

اور اگر تم نے اپنے پروردگار کی رحمت (یعنی فراخ دستی) کے انتظار میں جس کی تمہیں امید ہو ان (مستحقین) کی طرف توجہ نہ کرسکو اُن سے نرمی سے بات کہہ دیا کرو

طاہرالقادری

اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.