‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 29
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 30
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 28
وَ لا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلى عُنُقِكَ وَ لا تَبْسُطْها كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً
و لا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك و لا تبسطها كلّ البسط فتقعد ملوما محسورا
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran
نه دست خويش از روي خست به گردن ببند و نه به سخاوت يکباره بگشاي که در هر دو حال ملامت زده و حسرت خورده بنشيني
و دستت را [از شدت بخل] بر گردنت مبند، و نيز بسيار گشاده اش مدار كه ملامت زده و درمانده مى نشينى.
(در انفاق و احسان) دست خود را هرگز بگردن بسته مدار و نيز آن را به اسراف و افراط مگشاى كه فقير و حسرتبار خواهى نشست.
و دستت را بخیلانه بسته مدار [که از انفاق در راه خدا باز مانی] و به طور کامل هم [در انفاق] دست و دل باز مباش [که چیزی برای معاش خودت باقی نماند] که در نهایت [نزد شایستگان] نکوهیده [و در زندگی خود] درمانده گردی.
و مساز دست خود را بربسته به گردن خود و نگشاى دست خود را تمام گشودن كه بنشينى نكوهيدهاى درمانده
و دستت را به گردنت زنجير مكن و بسيار [هم] گشادهدستى منما تا ملامتشده و حسرتزده بر جاى مانى.
هرگز دستت را به گردن خود نبند و بيش از حد آن را مگشا كه مورد سرزنش قرار گيرى و از كار فرو مانى.
و دست خويش را به گردن خود مبند و آن را تمام مگشاى [بخل و تبذير مكن] كه ملامت زده و حسرت خورده بنشينى.
و نگردان دستت را بسته بگردنت و نگشايش همگى گشادن پس بنشينى ملامت كرده شد مغموم
و دستت را به گردنت بسته مدار و به تمامى [نيز] آن را مگشاى كه آن گاه ملامت زده درمانده بازنشينى
هرگز دستت را بر گردنت زنجیر مکن، (و ترک انفاق و بخشش منما) و بیش از حدّ (نیز) دست خود را مگشای، تا مورد سرزنش قرار گیری و از کار فرومانی!
و دست خويش به گردنت مبند- بخل و امساك مكن- و آن را يكسره مگشاى- هر چه دارى به گزاف و زياده روى مده- كه نكوهيده و درمانده بنشينى.
و نگردان دستت را بسته بگردنت و نگشايش همگى گشادن پس بنشينى ملامت كرده شده مغموم
و نگردان دستت را بسته به گردنت و بازش نكن تمام باز تا بنشينى نكوهيده اندوهگين
و نه هرگز دست خود (در احسان به خلق) محکم به گردنت بستهدار، و نه بسیار باز و گشادهدار، که (هر کدام کنی) به نکوهش و درماندگی خواهی نشست.
نه از روي خساست دست خود را ببند و نه از روي حماقت دستت را باز کن، تا مبادا عاقبت سرزنش شوي و تأسف بخوري.
And do not make/put your hand chained or tied to your neck and do not spread/extend/widen it all the expansion/extension , so you sit/remain blameworthy/blamed grieving/sad .
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.
And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.
And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck,» nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute.
Laat uwe hand niet aan uwen nek gebonden zijn, en open die ook niet op toomlooze wijze , opdat gij geene blaam verdienet en niet tot armoede gebracht wordet.
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret.
Non portare la mano al collo e non distenderla neppure con troppa larghezza, ché ti ritroveresti biasimato e immiserito.
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.
Не позволяй своей руке быть прикованной к шее (не будь скуп), и не раскрывай ее во всю длину (не расточительствуй), а не то сядешь порицаемым и опечаленным.
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться.
And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
Make not thy hand fettered to thy neck, nor yet spread it out quite open, lest thou shouldst have to sit down blamed and straitened in means.
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın.
And do not keep your hand chained to your neck (when spending), nor open it completely, so that you will sit blamed and destitute.
You should not keep your hand chained to your neck in stinginess, nor open it foolishly lest you sit down destitute and denuded.
You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.
And let not thy hand be tied up to thy neck; nor yet open it with all openness, lest thou sit thee down in rebuke, in beggary.
And let not thy hand be tied up to thy neck; neither open it with an unbounded expansion, lest thou become worthy of reprehension, and be reduced to poverty.
And keep not thy hand chained to thy neck out of miserliness nor stretch it forth to its utmost limit out of extravagance, lest thou sit down blamed and exhausted.
Und laß deine Hand nicht an deinen Nacken gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht zu weit geöffnet aus, damit du nicht getadelt (und) zerschlagen niedersitzen mußt.
И не привязывай ты руку к шее ■ И не вытягивай на всю длину, ■ Чтоб не остаться порицаемым (за скупость) ■ Иль обнищавшим (от напрасных трат).
Мохтаҗларга садака бирүдә кулыңны муеныңа баглап куйма, сараннар кыяфәтеңдә шулай ук кулыңны бөтенләй ачып җибәрмә, ягъни үзеңә калдырмыйча биреп бетермә, әгәр киемеңә хәтле биреп бетерсәң, ул вакытта ялангач хәлендә үзеңне шелтәләп, хәсрәтләнеп утырырсың.
اور اپنے ہاتھ کو نہ تو گردن سے بندھا ہوا (یعنی بہت تنگ) کرلو (کہ کسی کچھ دو ہی نہیں) اور نہ بالکل کھول ہی دو (کہ سبھی دے ڈالو اور انجام یہ ہو) کہ ملامت زدہ اور درماندہ ہو کر بیٹھ جاؤ
اور نہ اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھا ہوا رکھو (کہ کسی کو کچھ نہ دو) اور نہ ہی اسے سارا کا سارا کھول دو (کہ سب کچھ ہی دے ڈالو) کہ پھر تمہیں خود ملامت زدہ (اور) تھکا ہارا بن کر بیٹھنا پڑے،
‹