سوره الإسراء (17) آیه 30

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 30

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 31
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 29

عربی

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّهُ كانَ بِعِبادِهِ خَبِيراً بَصِيراً

بدون حرکات عربی

إنّ ربّك يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر إنّه كان بعباده خبيرا بصيرا

خوانش

Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran

آیتی

پروردگار تو در رزق هر کس که بخواهد گشايش مي دهد ، يا تنگ مي گيرد ،زيرا او به بندگانش آگاه و بيناست

خرمشاهی

بيگمان پروردگارت [درهاى] روزى را بر هر كس كه بخواهد مى گشايد و فرو مى بندد، چرا كه او به بندگانش آگاه و داناست.

کاویانپور

همانا پروردگار تو، رزق فراوان مى‏بخشد بر هر كه بخواهد تنگ ميگيرد. البته خدا بتمام اعمال بندگانش آگاه و بيناست.

انصاریان

یقیناً پروردگارت رزق را برای هر که بخواهد وسعت می دهد، و [برای هر که بخواهد] تنگ می گیرد؛ زیرا او به [مصلحت] بندگانش آگاه و بیناست.

سراج

البته پروردگار تو گشاده مى‏گرداند روزى را براى هر كه مى‏خواهد و تنگ مى‏سازد زيرا او پيوسته به بندگان خود آگاه و بيناست

فولادوند

بى‏گمان، پروردگار تو براى هر كه بخواهد، روزى را گشاده يا تنگ مى‏گرداند. در حقيقت، او به [حال‏] بندگانش آگاه بيناست.

پورجوادی

پروردگار تو روزى هر كس را بخواهد گشاده يا تنگ مى‏دارد، او نسبت به بندگانش آگاه بيناست.

حلبی

بى‏گمان پروردگار تو، روزى را به هر كه خواهد، مى‏گستراند و تنگ مى‏گيرد، بى‏گمان او به [حال‏] بندگان خود آگاه [و] بيناست.

اشرفی

بدرستيكه پروردگارت مى‏گسترد روزى را بهر كه خواهد و تنگ ميگرداند بدرستيكه او باشد به بندگانش آگاه بينا

خوشابر مسعود انصاري

به راستى پروردگارت روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ مى‏گرداند و تنگ مى‏گيرد. كه او به بندگانش داناى بيناست

مکارم

به یقین، پروردگارت روزی را برای هر کس بخواهد، گشاده یا تنگ می‌دارد؛ او نسبت به بندگانش، آگاه و بیناست.

مجتبوی

همانا پروردگار تو روزى را براى هر كه خواهد فراخ كند و تنگ گرداند، كه او به بندگان خويش آگاه و بيناست.

مصباح زاده

بدرستى كه پروردگارت ميگسترد روزى را بهر كه خواهد و تنگ ميگرداند بدرستى كه او باشد به بندگانش آگاه بينا

معزی

همانا پروردگار تو فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ گرداند همانا او است به بندگان خويش آگاهى بينا

قمشه ای

همانا خدای تو هر که را خواهد روزی وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی گرداند، که او به (صلاح کار) بندگان خود کاملا آگاه و بصیر است.

رشاد خليفه

زيرا پروردگارت روزي هر كه را بخواهد زياد و يا كم مي كند. او كاملاً بر مخلوقاتش آگاه است، بينا.

Literal

That your Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly was with His worshippers/slaves an expert/experienced, seeing/knowing/understanding.

Al-Hilali Khan

Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.

Asad

Behold, thy Sus= tainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, dan eens reikt God zijne gaven met volle handen uit aan degenen, die hem behagen, en dan weder is hij karig voor wie hem behaagt; want hij kent en ziet zijne dienaren.

Free Minds

Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Watcher to His servants.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore concede con larghezza o parsimonia la Suaprovvidenza a chi vuole. In verità Egli osserva i Suoi servi ed è benInformato.

Hilali Khan

Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.

Kuliev E.

Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, твой Господь дает удел щедро или скудно тому, кому пожелает. Воистину, Он видит и знает все о Своих рабах.

Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.

Palmer

Verily, thy Lord spreads out provision to whomsoever He will or He doles it out. Verily, He is ever well aware of and sees His servants.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz Rabbin, dilediğine rızkı açar da kısar da. O, kullarını görüyor, onlardan haber alıyor.

Qaribullah

Your Lord gives to whom He will His provisions both abundantly and sparingly. He is aware and sees His worshipers.

QXP

(Make decent effort to earn your provision.) Your Lord has appointed Laws for affluence and poverty in societies. (In the Divine System every individual will get generous return for his toil (53:39)). Verily, He is fully Cognizant, Seer of His servants.

Reshad Khalifa

For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.

Rodwell

Verily, thy Lord will provide with open hand for whom he pleaseth, and will be sparing. His servants doth he scan, inspect.

Sale

Verily thy Lord will inlarge the store of whom He pleaseth, and will be sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth and regardeth his servants.

Sher Ali

Surely, thy Lord enlarges HIS provision for whom HE pleases, and straitens it for whom HE pleases. Verily, HE knows and sees HIS servants full well.

Unknown German

Wahrlich, dein Herr erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will, denn Er kennt und sieht Seine Diener wohl.

V. Porokhova

Господь твой щедро простирает ■ Удел тому, кто мил Ему, ■ Или по мере раздает, – ■ Ведь знает Он и зрит (деянья) Своих слуг.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Раббың теләгән -кешесенә киң ризык биреп бай кыйлыр вә теләгән кешесен фәкыйрь кыйлыр, әлбәттә, Ул бәндәләрен күрә вә хәлләрен беләдер. Шуның өчен фәкыйрь кеше хәсрәтләнмәсен, сабыр итсен!

جالندہری

بےشک تمہارا پروردگار جس کی روزی چاہتا ہے فراخ کردیتا ہے اور (جس کی روزی چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے وہ اپنے بندوں سے خبردار ہے اور (ان کو) دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

بیشک آپ کا رب جس کے لئے چاہتاہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کے اعمال و احوال) کی خوب خبر رکھنے والا خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.