سوره الإسراء (17) آیه 31

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 31

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 32
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 30

عربی

وَ لا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَ إِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كانَ خِطْأً كَبِيراً

بدون حرکات عربی

و لا تقتلوا أولادكم خشية إملاق نحن نرزقهم و إيّاكم إنّ قتلهم كان خطأ كبيرا

خوانش

Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakum inna qatlahum kana khit-an kabeeran

آیتی

فرزندان خود را از بيم درويشي مکشيد ما ، هم شما را روزي مي دهيم و، هم ايشان را کشتنشان خطاي بزرگي است

خرمشاهی

و فرزندانتان را از ترس فقر مكشيد، ماييم كه هم ايشان و هم شما را روزى مى دهيم، به راستى كه كشتن آنان گناهى بزرگ است.

کاویانپور

فرزندان خود را هرگز از ترس فقر و گرسنگى نكشيد كه ما روزى دهنده آنها و شما هستيم زيرا قتل فرزندان خطائيست بسيار بزرگ (و نابخشودنى).

انصاریان

فرزندانتان را از بیم تنگدستی نکشید؛ ما به آنان و شما روزی می دهیم، یقیناً کشتن آنان گناهی بزرگ است.

سراج

و نكشيد فرزندانتان را از ترس درويشى ما روزى مى‏دهيم ايشان را و شما را زيرا كشتن ايشان هست خطاى (گناهى) بزرگ

فولادوند

و از بيم تنگدستى فرزندان خود را مكشيد. ماييم كه به آنها و شما روزى مى‏بخشيم. آرى، كشتن آنان همواره خطايى بزرگ است.

پورجوادی

فرزندان خود را از ترس تنگدستى به قتل نرسانيد، ما رازق آنها و شما هستيم و كشتن آنها گناه بزرگى است.

حلبی

و فرزندان خود را از بيم تنگدستى مكشيد! ما روزى دهيم آنها و شما را، بى‏گمان كشتن ايشان خطايى بزرگ است.

اشرفی

و نكشيد فرزندانتان را از بيم تنگدستى ما روزى ميدهيم ايشانرا و شما را بدرستيكه كشتن ايشان باشد گناهى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و فرزندانتان را از بيم تنگدستى مكشيد، ما به آنان و شما روزى مى‏دهيم. به راستى كشتن آنان گناهى سهمگين است

مکارم

و فرزندانتان را از ترس فقر، نکشید! ما آنها و شما را روزی می‌دهیم؛ مسلماً کشتن آنها گناه بزرگی است!

مجتبوی

و فرزندان خود را از بيم درويشى مكشيد ما آنها و شما را روزى مى‏دهيم. براستى كشتن آنها خطا و گناهى بزرگ است.

مصباح زاده

و نكشيد فرزندانتان را از بيم تنگدستى ما روزى ميدهيم ايشان را و شما را بدرستى كه كشتن ايشان باشد گناهى بزرگ

معزی

و نكشيد فرزندان خويش را از تنگدستى ما روزى دهيم ايشان را و شما را همانا كشتار آنان است لغزشى بزرگ

قمشه ای

هرگز فرزندان خود را از ترس فقر به قتل مرسانید (زنده به گور مکنید) که ما رازق آنها و شما هستیم، زیرا این قتل فرزندان بسیار گناه بزرگی است.

رشاد خليفه

فرزندان خود را از بيم فقر نکشيد. ما براي آنان و نيز براي شما روزي فراهم مي کنيم. کشتن آنها گناهي است بزرگ.

Literal

And do not kill your children fearing poverty, We provide for them and you, that truly killing them was/is a great/large sin/crime/wrong .

Al-Hilali Khan

And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.

Arthur John Arberry

And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.

Asad

Hence, do not kill your children for fear of poverty :3e it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin.

Dr. Salomo Keyzer

Doodt uwe kinderen niet uit vrees voor armoede; wij zullen voor hen en u zorgen: waarlijk, het is eene groote zonde hen te dooden.

Free Minds

And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.

Hamza Roberto Piccardo

Non uccidete i vostri figli per timore della miseria: siamo Noi a provvederli di cibo, come [provvediamo] a voi stessi. Ucciderli è veramente un peccato gravissimo.

Hilali Khan

And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.

Kuliev E.

Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием их вместе с вами. Воистину, убивать детей – тяжкий грех.

M.-N.O. Osmanov

Не убивайте своих детей, опасаясь бедности. Мы даем пропитание им и вам. Воистину, убивать детей – тяжкий грех.

Mohammad Habib Shakir

And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.

Palmer

And slay not your children for fear of poverty; we will provide for them; beware! for to slay them is ever a great sin!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır.

Qaribullah

Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin.

QXP

Kill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense.

Reshad Khalifa

You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.

Rodwell

Kill not your children for fear of want: for them and for you will we provide. Verily, the killing them is a great wickedness.

Sale

Kill not your children for fear of being brought to want; We will provide for them and for you: Verily the killing them is a great sin.

Sher Ali

And slay not your children for fear of poverty. It is WE Who provide for them and for you. Surely, the slaying of them is a grievous sin.

Unknown German

Tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut; Wir sorgen für sie und für euch. Fürwahr, sie zu töten ist eine große Sünde.

V. Porokhova

Из страха обеднеть своих детей не убивайте – ■ Мы пропитаем их и вас, – ■ Ведь убивать их – грех великий.

Yakub Ibn Nugman

Фәкыйрь булудан куркып, балаларыгызны үтермәгез! Балаларыгызны да үзегезне дә Без ризыкландырабыз, әлбәттә, үз балаларын үтерүләре гафу ителми торган хатадыр, зур гөнаһдыр.

جالندہری

اور اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل نہ کرنا۔ (کیونکہ) ان کو اور تم کو ہم ہی رزق دیتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ ان کا مار ڈالنا بڑا سخت گناہ ہے

طاہرالقادری

اور تم اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل مت کرو، ہم ہی انہیں (بھی) روزی دیتے ہیں اور تمہیں بھی، بیشک ان کو قتل کرنا بہت بڑا گناہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.