‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 31
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 32
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 30
وَ لا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَ إِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كانَ خِطْأً كَبِيراً
و لا تقتلوا أولادكم خشية إملاق نحن نرزقهم و إيّاكم إنّ قتلهم كان خطأ كبيرا
Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakum inna qatlahum kana khit-an kabeeran
فرزندان خود را از بيم درويشي مکشيد ما ، هم شما را روزي مي دهيم و، هم ايشان را کشتنشان خطاي بزرگي است
و فرزندانتان را از ترس فقر مكشيد، ماييم كه هم ايشان و هم شما را روزى مى دهيم، به راستى كه كشتن آنان گناهى بزرگ است.
فرزندان خود را هرگز از ترس فقر و گرسنگى نكشيد كه ما روزى دهنده آنها و شما هستيم زيرا قتل فرزندان خطائيست بسيار بزرگ (و نابخشودنى).
فرزندانتان را از بیم تنگدستی نکشید؛ ما به آنان و شما روزی می دهیم، یقیناً کشتن آنان گناهی بزرگ است.
و نكشيد فرزندانتان را از ترس درويشى ما روزى مىدهيم ايشان را و شما را زيرا كشتن ايشان هست خطاى (گناهى) بزرگ
و از بيم تنگدستى فرزندان خود را مكشيد. ماييم كه به آنها و شما روزى مىبخشيم. آرى، كشتن آنان همواره خطايى بزرگ است.
فرزندان خود را از ترس تنگدستى به قتل نرسانيد، ما رازق آنها و شما هستيم و كشتن آنها گناه بزرگى است.
و فرزندان خود را از بيم تنگدستى مكشيد! ما روزى دهيم آنها و شما را، بىگمان كشتن ايشان خطايى بزرگ است.
و نكشيد فرزندانتان را از بيم تنگدستى ما روزى ميدهيم ايشانرا و شما را بدرستيكه كشتن ايشان باشد گناهى بزرگ
و فرزندانتان را از بيم تنگدستى مكشيد، ما به آنان و شما روزى مىدهيم. به راستى كشتن آنان گناهى سهمگين است
و فرزندانتان را از ترس فقر، نکشید! ما آنها و شما را روزی میدهیم؛ مسلماً کشتن آنها گناه بزرگی است!
و فرزندان خود را از بيم درويشى مكشيد ما آنها و شما را روزى مىدهيم. براستى كشتن آنها خطا و گناهى بزرگ است.
و نكشيد فرزندانتان را از بيم تنگدستى ما روزى ميدهيم ايشان را و شما را بدرستى كه كشتن ايشان باشد گناهى بزرگ
و نكشيد فرزندان خويش را از تنگدستى ما روزى دهيم ايشان را و شما را همانا كشتار آنان است لغزشى بزرگ
هرگز فرزندان خود را از ترس فقر به قتل مرسانید (زنده به گور مکنید) که ما رازق آنها و شما هستیم، زیرا این قتل فرزندان بسیار گناه بزرگی است.
فرزندان خود را از بيم فقر نکشيد. ما براي آنان و نيز براي شما روزي فراهم مي کنيم. کشتن آنها گناهي است بزرگ.
And do not kill your children fearing poverty, We provide for them and you, that truly killing them was/is a great/large sin/crime/wrong .
And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.
And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.
Hence, do not kill your children for fear of poverty :3e it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin.
Doodt uwe kinderen niet uit vrees voor armoede; wij zullen voor hen en u zorgen: waarlijk, het is eene groote zonde hen te dooden.
And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
Non uccidete i vostri figli per timore della miseria: siamo Noi a provvederli di cibo, come [provvediamo] a voi stessi. Ucciderli è veramente un peccato gravissimo.
And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.
Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием их вместе с вами. Воистину, убивать детей – тяжкий грех.
Не убивайте своих детей, опасаясь бедности. Мы даем пропитание им и вам. Воистину, убивать детей – тяжкий грех.
And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
And slay not your children for fear of poverty; we will provide for them; beware! for to slay them is ever a great sin!
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır.
Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin.
Kill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense.
You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.
Kill not your children for fear of want: for them and for you will we provide. Verily, the killing them is a great wickedness.
Kill not your children for fear of being brought to want; We will provide for them and for you: Verily the killing them is a great sin.
And slay not your children for fear of poverty. It is WE Who provide for them and for you. Surely, the slaying of them is a grievous sin.
Tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut; Wir sorgen für sie und für euch. Fürwahr, sie zu töten ist eine große Sünde.
Из страха обеднеть своих детей не убивайте – ■ Мы пропитаем их и вас, – ■ Ведь убивать их – грех великий.
Фәкыйрь булудан куркып, балаларыгызны үтермәгез! Балаларыгызны да үзегезне дә Без ризыкландырабыз, әлбәттә, үз балаларын үтерүләре гафу ителми торган хатадыр, зур гөнаһдыр.
اور اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل نہ کرنا۔ (کیونکہ) ان کو اور تم کو ہم ہی رزق دیتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ ان کا مار ڈالنا بڑا سخت گناہ ہے
اور تم اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل مت کرو، ہم ہی انہیں (بھی) روزی دیتے ہیں اور تمہیں بھی، بیشک ان کو قتل کرنا بہت بڑا گناہ ہے،
‹