‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 30
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 31
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 29
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّهُ كانَ بِعِبادِهِ خَبِيراً بَصِيراً
إنّ ربّك يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر إنّه كان بعباده خبيرا بصيرا
Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
پروردگار تو در رزق هر کس که بخواهد گشايش مي دهد ، يا تنگ مي گيرد ،زيرا او به بندگانش آگاه و بيناست
بيگمان پروردگارت [درهاى] روزى را بر هر كس كه بخواهد مى گشايد و فرو مى بندد، چرا كه او به بندگانش آگاه و داناست.
همانا پروردگار تو، رزق فراوان مىبخشد بر هر كه بخواهد تنگ ميگيرد. البته خدا بتمام اعمال بندگانش آگاه و بيناست.
یقیناً پروردگارت رزق را برای هر که بخواهد وسعت می دهد، و [برای هر که بخواهد] تنگ می گیرد؛ زیرا او به [مصلحت] بندگانش آگاه و بیناست.
البته پروردگار تو گشاده مىگرداند روزى را براى هر كه مىخواهد و تنگ مىسازد زيرا او پيوسته به بندگان خود آگاه و بيناست
بىگمان، پروردگار تو براى هر كه بخواهد، روزى را گشاده يا تنگ مىگرداند. در حقيقت، او به [حال] بندگانش آگاه بيناست.
پروردگار تو روزى هر كس را بخواهد گشاده يا تنگ مىدارد، او نسبت به بندگانش آگاه بيناست.
بىگمان پروردگار تو، روزى را به هر كه خواهد، مىگستراند و تنگ مىگيرد، بىگمان او به [حال] بندگان خود آگاه [و] بيناست.
بدرستيكه پروردگارت مىگسترد روزى را بهر كه خواهد و تنگ ميگرداند بدرستيكه او باشد به بندگانش آگاه بينا
به راستى پروردگارت روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ مىگرداند و تنگ مىگيرد. كه او به بندگانش داناى بيناست
به یقین، پروردگارت روزی را برای هر کس بخواهد، گشاده یا تنگ میدارد؛ او نسبت به بندگانش، آگاه و بیناست.
همانا پروردگار تو روزى را براى هر كه خواهد فراخ كند و تنگ گرداند، كه او به بندگان خويش آگاه و بيناست.
بدرستى كه پروردگارت ميگسترد روزى را بهر كه خواهد و تنگ ميگرداند بدرستى كه او باشد به بندگانش آگاه بينا
همانا پروردگار تو فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ گرداند همانا او است به بندگان خويش آگاهى بينا
همانا خدای تو هر که را خواهد روزی وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی گرداند، که او به (صلاح کار) بندگان خود کاملا آگاه و بصیر است.
زيرا پروردگارت روزي هر كه را بخواهد زياد و يا كم مي كند. او كاملاً بر مخلوقاتش آگاه است، بينا.
That your Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly was with His worshippers/slaves an expert/experienced, seeing/knowing/understanding.
Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.
Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.
Behold, thy Sus= tainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all.
Waarlijk, dan eens reikt God zijne gaven met volle handen uit aan degenen, die hem behagen, en dan weder is hij karig voor wie hem behaagt; want hij kent en ziet zijne dienaren.
Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Watcher to His servants.
In verità il tuo Signore concede con larghezza o parsimonia la Suaprovvidenza a chi vuole. In verità Egli osserva i Suoi servi ed è benInformato.
Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.
Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов.
Воистину, твой Господь дает удел щедро или скудно тому, кому пожелает. Воистину, Он видит и знает все о Своих рабах.
Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
Verily, thy Lord spreads out provision to whomsoever He will or He doles it out. Verily, He is ever well aware of and sees His servants.
Hiç kuşkusuz Rabbin, dilediğine rızkı açar da kısar da. O, kullarını görüyor, onlardan haber alıyor.
Your Lord gives to whom He will His provisions both abundantly and sparingly. He is aware and sees His worshipers.
(Make decent effort to earn your provision.) Your Lord has appointed Laws for affluence and poverty in societies. (In the Divine System every individual will get generous return for his toil (53:39)). Verily, He is fully Cognizant, Seer of His servants.
For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.
Verily, thy Lord will provide with open hand for whom he pleaseth, and will be sparing. His servants doth he scan, inspect.
Verily thy Lord will inlarge the store of whom He pleaseth, and will be sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth and regardeth his servants.
Surely, thy Lord enlarges HIS provision for whom HE pleases, and straitens it for whom HE pleases. Verily, HE knows and sees HIS servants full well.
Wahrlich, dein Herr erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will, denn Er kennt und sieht Seine Diener wohl.
Господь твой щедро простирает ■ Удел тому, кто мил Ему, ■ Или по мере раздает, – ■ Ведь знает Он и зрит (деянья) Своих слуг.
Тәхкыйк Раббың теләгән -кешесенә киң ризык биреп бай кыйлыр вә теләгән кешесен фәкыйрь кыйлыр, әлбәттә, Ул бәндәләрен күрә вә хәлләрен беләдер. Шуның өчен фәкыйрь кеше хәсрәтләнмәсен, сабыр итсен!
بےشک تمہارا پروردگار جس کی روزی چاہتا ہے فراخ کردیتا ہے اور (جس کی روزی چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے وہ اپنے بندوں سے خبردار ہے اور (ان کو) دیکھ رہا ہے
بیشک آپ کا رب جس کے لئے چاہتاہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کے اعمال و احوال) کی خوب خبر رکھنے والا خوب دیکھنے والا ہے،
‹