‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 45
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 46
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 44
وَ إِذا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآْخِرَةِ حِجاباً مَسْتُوراً
و إذا قرأت القرآن جعلنا بينك و بين الّذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا
Wa-itha qara/ta alqur-ana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yu/minoona bial-akhirati hijaban mastooran
چون تو قرآن بخواني ، ميان تو و آنان که به قيامت ايمان نمي آورند پرده اي ستبر قرار مي دهيم
و چون قرآن خوانى، بين تو و بى ايمانان به آخرت، حجابى پوشنده قرار دهيم.
يا پيامبر، هنگامى كه قرائت قرآن ميكنى، ما ميان تو و آنها كه به آخرت ايمان ندارند پرده نامرئى قرار ميدهيم.
و هنگامی که قرآن بخوانی، میان تو و آنان که به آخرت ایمان ندارند، پرده ای نامریی قرار می دهیم [که به سزای لجاجت و کفرشان از فهم آن محروم شوند.]
و هرگه كه مىخوانى (اى پيامبر) قرآن را قرار مىدهيم ميان تو و آنانكه ايمان نمىآورند به سراى ديگر پردهاى پوشيده (از حس)
و چون قرآن بخوانى، ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند پردهاى پوشيده قرار مىدهيم.
هنگامى كه قرآن بخوانى ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان نمىآورند پردهاى ضخيم قرار مىدهيم
و چون قرآن بخوانى، ميان تو و ميان آن كسان كه به آخرت ايمان نمىآورند، پردهاى پوشاننده و [مانع] برقرار كنيم.
و چون بخوانى قرآن را ميگردانيم ما ميان تو و ميانه آنانكه نميگروند بآخرت پردهاى پوشيده
و چون قرآن بخوانى، در ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان نمىآورند، پردهاى پوشيده قرار مىدهيم
و هنگامی که قرآن میخوانی، میان تو و آنها که به آخرت ایمان نمیآورند، حجاب ناپیدایی قرارمیدهیم؛
و چون قرآن خوانى، ميان تو و ميان كسانى كه به آن جهان ايمان ندارند پردهاى پوشيده- ناديدنى، يا: پوشاننده- افكنيم.
و چون بخوانى قرآن را ميگردانيم ما ميان تو و ميانه آنانكه نمىگروند باخرت پردهاى پوشيده
و هرگاه بخوانى قرآن را بر نهيم ميان تو و ميان آنان كه ايمان نمى آورند به آخرت پرده اى پوشيده
و چون تو قرآن تلاوت کنی ما میان تو و آنها که به قیامت ایمان ندارند حجابی بداریم که آنها از فهم حقایق آن دور و مستور مانند.
هنگامي كه قرآن مي خواني، ما ميان تو و كساني كه به آخرت ايمان ندارند، حجابي نامرئي قرار مي دهيم.
And if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other193life) a barrier/partition/protection , hidden/covered (invisible).
And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).
When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,
But [thus it is:]54 whenever thou recitest the Qur’an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come:
Als gij den Koran leest, plaatsen wij tusschen u en hen, die niet in het volgende leven gelooven, een donkeren sluier.
And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Quando leggi il Corano, mettiamo una spessa cortina tra te e coloro che non credono nell’altra vita.
And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).
Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу.
Когда ты [, Мухаммад,] читаешь Коран, между тобой и теми, кто не верит в будущую жизнь, Мы устанавливаем сокрытую [от людских глаз] завесу.
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;
And when thou recitest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
And when thou readest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil.
Kur’an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier.
The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur’an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map).
When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
When thou recitest the Koran we place between thee and those who believe not in the life to come, a dark veil;
When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail;
And when thou recitest the Qur’an, WE put between thee and those who believe not in the Hereafter an invisible veil;
Und wenn du den Koran vorträgst, legen Wir zwischen dich und jene, die nicht an das Jenseits glauben, einen verborgenen Schleier;
Когда читаешь ты Коран, ■ Мы ставим скрытую завесу между тобой и теми, ■ Кто не верит в будущую жизнь,
Ий Мухәммәд г-м, әгәр син Коръән укырга тотынсаң, синең белән ахирәткә ышанмый торган кешеләр арасына, кешеләр күзенә күренми торган пәрдә кыйлабыз.
اور جب قرآن پڑھا کرتے ہو تو ہم تم میں اور ان لوگوں میں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے حجاب پر حجاب کر دیتے ہیں
اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں (تو) ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ حائل کر دیتے ہیں،
‹