سوره الإسراء (17) آیه 45

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 45

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 46
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 44

عربی

وَ إِذا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآْخِرَةِ حِجاباً مَسْتُوراً

بدون حرکات عربی

و إذا قرأت القرآن جعلنا بينك و بين الّذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا

خوانش

Wa-itha qara/ta alqur-ana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yu/minoona bial-akhirati hijaban mastooran

آیتی

چون تو قرآن بخواني ، ميان تو و آنان که به قيامت ايمان نمي آورند پرده اي ستبر قرار مي دهيم

خرمشاهی

و چون قرآن خوانى، بين تو و بى ايمانان به آخرت، حجابى پوشنده قرار دهيم.

کاویانپور

يا پيامبر، هنگامى كه قرائت قرآن ميكنى، ما ميان تو و آنها كه به آخرت ايمان ندارند پرده نامرئى قرار ميدهيم.

انصاریان

و هنگامی که قرآن بخوانی، میان تو و آنان که به آخرت ایمان ندارند، پرده ای نامریی قرار می دهیم [که به سزای لجاجت و کفرشان از فهم آن محروم شوند.]

سراج

و هرگه كه مى‏خوانى (اى پيامبر) قرآن را قرار مى‏دهيم ميان تو و آنانكه ايمان نمى‏آورند به سراى ديگر پرده‏اى پوشيده (از حس)

فولادوند

و چون قرآن بخوانى، ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند پرده‏اى پوشيده قرار مى‏دهيم.

پورجوادی

هنگامى كه قرآن بخوانى ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان نمى‏آورند پرده‏اى ضخيم قرار مى‏دهيم

حلبی

و چون قرآن بخوانى، ميان تو و ميان آن كسان كه به آخرت ايمان نمى‏آورند، پرده‏اى پوشاننده و [مانع‏] برقرار كنيم.

اشرفی

و چون بخوانى قرآن را ميگردانيم ما ميان تو و ميانه آنانكه نميگروند بآخرت پرده‏اى پوشيده

خوشابر مسعود انصاري

و چون قرآن بخوانى، در ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان نمى‏آورند، پرده‏اى پوشيده قرار مى‏دهيم

مکارم

و هنگامی که قرآن می‌خوانی، میان تو و آنها که به آخرت ایمان نمی‌آورند، حجاب ناپیدایی قرارمی‌دهیم؛

مجتبوی

و چون قرآن خوانى، ميان تو و ميان كسانى كه به آن جهان ايمان ندارند پرده‏اى پوشيده- ناديدنى، يا: پوشاننده- افكنيم.

مصباح زاده

و چون بخوانى قرآن را ميگردانيم ما ميان تو و ميانه آنانكه نمى‏گروند باخرت پرده‏اى پوشيده

معزی

و هرگاه بخوانى قرآن را بر نهيم ميان تو و ميان آنان كه ايمان نمى آورند به آخرت پرده اى پوشيده

قمشه ای

و چون تو قرآن تلاوت کنی ما میان تو و آنها که به قیامت ایمان ندارند حجابی بداریم که آنها از فهم حقایق آن دور و مستور مانند.

رشاد خليفه

هنگامي كه قرآن مي خواني، ما ميان تو و كساني كه به آخرت ايمان ندارند، حجابي نامرئي قرار مي دهيم.

Literal

And if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other193life) a barrier/partition/protection , hidden/covered (invisible).

Al-Hilali Khan

And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).

Arthur John Arberry

When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,

Asad

But [thus it is:]54 whenever thou recitest the Qur’an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come:

Dr. Salomo Keyzer

Als gij den Koran leest, plaatsen wij tusschen u en hen, die niet in het volgende leven gelooven, een donkeren sluier.

Free Minds

And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

Hamza Roberto Piccardo

Quando leggi il Corano, mettiamo una spessa cortina tra te e coloro che non credono nell’altra vita.

Hilali Khan

And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).

Kuliev E.

Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу.

M.-N.O. Osmanov

Когда ты [, Мухаммад,] читаешь Коран, между тобой и теми, кто не верит в будущую жизнь, Мы устанавливаем сокрытую [от людских глаз] завесу.

Mohammad Habib Shakir

And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when thou recitest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;

Palmer

And when thou readest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kur’an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.

Qaribullah

When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier.

QXP

The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur’an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map).

Reshad Khalifa

When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

Rodwell

When thou recitest the Koran we place between thee and those who believe not in the life to come, a dark veil;

Sale

When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail;

Sher Ali

And when thou recitest the Qur’an, WE put between thee and those who believe not in the Hereafter an invisible veil;

Unknown German

Und wenn du den Koran vorträgst, legen Wir zwischen dich und jene, die nicht an das Jenseits glauben, einen verborgenen Schleier;

V. Porokhova

Когда читаешь ты Коран, ■ Мы ставим скрытую завесу между тобой и теми, ■ Кто не верит в будущую жизнь,

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, әгәр син Коръән укырга тотынсаң, синең белән ахирәткә ышанмый торган кешеләр арасына, кешеләр күзенә күренми торган пәрдә кыйлабыз.

جالندہری

اور جب قرآن پڑھا کرتے ہو تو ہم تم میں اور ان لوگوں میں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے حجاب پر حجاب کر دیتے ہیں

طاہرالقادری

اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں (تو) ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ حائل کر دیتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.