‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 47
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 48
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 46
نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَ إِذْ هُمْ نَجْوى إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَسْحُوراً
نحن أعلم بما يستمعون به إذ يستمعون إليك و إذ هم نجوى إذ يقول الظّالمون إن تتّبعون إلاّ رجلا مسحورا
Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
ما بهتر مي دانيم که چون به تو گوش مي دهند ، چرا گوش مي دهند ، يا وقتي که با هم نجوا مي کنند ، چه مي گويند کافران مي گويند : شما در پي مرد جادو شده اي به راه افتاده ايد
آنگاه كه به تو گوش مى سپارند، ما به آنچه گوش مى دهند آگاهتريم; و نيز هنگامى كه راز مى گويند، زمانى كه ستمكاران [مشرك] گويند كه شما جز از مردى جادوزده پيروى نمى كنيد.
ما به آنچه كافران گوش ميدهند آگاهتريم. هنگامى كه بسخنان تو گوش ميدهند و زمانى كه با هم نجوا و درگوشى حرف ميزنند و وقتى كه ظالمترين آنها (وليد بن مغيره) ميگويد: كه شما جز شخص جادوگرى را پيروى نميكنيد.
هنگامی که [وقت قرآن خواندنت] به تو گوش می دهند، ما به هدفی که برای آن گوش می دهند داناتریم، و نیز هنگامی که رازگویی می کنند [به کارشان آگاه تریم] آن زمان که [آن] ستم گران [به یکدیگر] می گویند: شما [اگر از او پیروی کنید] جز از مردی جادو شده پیروی نمی کنید.
باشند ما داناتريم بآن منظورى كه گوش فرامىدارند بجهت آن (و قرآن را مىشنوند) آنگه كه گوش فرامىدارد بسوى تو و آنگه كه ايشان راز گويند وقتى كه مىگويند ستمكاران كه شما پيروى نمىكنيد مگر مردى جادو شده (عقل زايل شده)
هنگامى كه به سوى تو گوش فرا مىدارند ما بهتر مىدانيم به چه [منظور] گوش مىدهند، و [نيز] آنگاه كه به نجوا مىپردازند؛ وقتى كه ستمگران گويند: «جز مردى افسونشده را پيروى نمىكنيد.»
ما مىدانيم آنها به چه منظور به سخنانت گوش مىدهند و هنگامى كه نجوى مىكنند، ستمگران مىگويند شما از مرد جادو زدهاى پيروى مىكنيد،
ما داناتريم بدانچه كافران آن را بشنوند، آن گاه كه به تو گوش فرا مىدهند و آن گاه كه آنها رازگويان باشند. آن گاه ستمكاران گويند: پيروى نمىكنيد مگر مرد جادو شدهاى را.
ما داناتريم بآنچه گوش ميدارند بآن هنگاميكه گوش ميدارند بسوى تو و آنگاه كه ايشانند دراز گوئى آنگاه كه ميگويند ستمكاران پيروى نمى كنيد مگر مردى سحر شده را
ما داناتريم به شيوهاى كه با آن به تو گوش فرا مىدهند [و] هنگامى كه آنان به راز مىنشينند، وقتى كه [اين] ستمكاران مىگويند: جز از مردى جادو زده پيروى نمىكنيد
هنگامی که به سخنان تو گوش فرامیدهند، ما بهتر میدانیم برای چه گوش فرا میدهند؛ (و همچنین) در آن هنگام که با هم نجوا میکنند؛ آنگاه که ستمگران میگویند: «شما جز از انسانی که افسون شده، پیروی نمیکنید!»
ما داناتريم بدانچه [كافران]، آنگاه كه به تو گوش مىسپارند، چرا گوش مىسپارند و هنگامى كه با هم راز مىگويند آن دم كه ستمكاران [به ديگران] گويند: شما جز مردى جادوزده را پيروى نمىكنيد.
ما داناتريم بانچه گوش ميدارند بان هنگامى كه گوش ميدارند بسوى تو و آنگاه كه ايشانند در رازگوئى آنگاه كه ميگويند ستمكاران پيروى نمى كنيد مگر مردى سحر شده را
ما داناتريم بدانچه گوش مى دهند بدان هنگامى كه گوش مى دهند به تو و هنگامى كه سخن به گوش همديگر مى گويند هنگامى كه گويند ستمگران پيروى نمى كنيد جز مردى جادو شده را
ما به خیالات باطلی که وقت شنیدن گفتار تو در دل خود میکنند (از خود آنها) آگاهتریم و آنگاه که به رازگویی میپردازند و آن مردم ستمکار گویند که شما جز شخصی مفتون و سحرزده را پیروی نمیکنید.
ما کاملاً مي دانيم كه چه مي شنوند، هنگامي كه به تو گوش مي دهند و آنگاه كه پنهاني توطئه مي كنند- كافران مي گويند: شما از مردي ديوانه پيروي مي كنيد.
We (are) more knowledgeable with what they hear/listen with it, when they hear/listen to you, and when they are confidentially talking/secretly conversing, when the unjust/oppressive say: «That (E) you follow except a bewitched/enchanted man.»
We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: «You follow none but a bewitched man.»
We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, ‹You are only following a man bewitched!›
We are fully aware of what they are listening for when they listen to thee:17 for when they are secluded among themselves, lo! these wrongdoers say [unto one another], «If you were to follow [Muhammad, you would follow] only a man bewitched!»
Wij weten wel met welk doel zij hooren, als zij naar u luisteren, als zij in het geheim onder elkander spreken, en als eindelijk de boozen tot elkander zeggen: Gij volgt slechts een betooverden man.
We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in council the wicked Say: "You are but following a man bewitched!"
Sappiamo molto bene cosa ascoltano, quando ti ascoltano, e anche quando sono in segreti conciliaboli e dicono gli empi: » Voi non seguite altri che un uomo stregato».
We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man."
Мы лучше знаем, что именно они слушают, когда слушают тебя. А когда они совещаются втайне, то беззаконники говорят: «Вы следуете всего лишь за околдованным человеком».
Мы лучше знаем, каковы помыслы [неверных], когда они слушают тебя, когда ведут потаенные беседы и когда нечестивцы говорят [верующим]: «Вы следуете лишь за человеком, поддавшимся чарам».
We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
We know best for what they listen when they listen to thee; and when they whisper apart – when the wrongdoers say, ‹Ye only follow a man enchanted.›
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler: «Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz!»
When they listen to you, We know very well how they listen. When they conspire, when the evildoers declare: ‹You are only following a man who is bewitched! ‹
We are best Aware of what they wish to hear when they listen to you. Then they hold secret meetings and these wrongdoers say, «You only follow a man who is under the influence of magic.» (It is unfortunate that under the influence of fabricated traditions, most of the Muslims even today believe that a Jewish magician successfully cast a spell of ‹magic› on the exalted Prophet! Such traditions and ahadith that clash with the Qur’an, were obviously contrived by non-Muslims in the guise of ‹Imams›).
We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly – the disbelievers say, «You are following a crazy man.»
We well know why they hearken, when they hearken unto thee, and when they whisper apart; when the wicked say, «Ye follow no other than a man enchanted.»
We well know with what design they hearken, when they hearken unto thee, and when they privately discourse together: When the ungodly say, ye follow no other than a mad-man.
WE knowest best what they listen for, when they listen to thee, and when they confer in private, when the wrongdoers say, `You follow none but a man who is a victim of deception.›
Wir wissen es am besten, worauf sie horchen, wenn sie dir zuhören, und wenn sie sich insgeheim bereden, dieweil die Frevler sprechen: «Ihr folgt nur einem der Sinne beraubten Manne.»
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, ■ Когда они (приходят) тебя слушать, ■ Когда в беседах тайных (говорят между собой), – ■ А говорят неправедные так: ■ «Вы следуете лишь тому, ■ Кто (неземными) чарами (опутан)».
Без, аларның Коръәнне ни өчен тыңлаганнарын бик яхшы беләбез, алар Коръәнне тыңлыйлар, аннары синең хакта бозык ният белән сөйләшәләр һәм ул залимнәр мөселманнарга әйтәләр: «Ий сез мөселманнар, сихерләнгән Мухәммәдкә иярәсез», – дип.
یہ لوگ جب تمہاری طرف کان لگاتے ہیں تو جس نیت سے یہ سنتے ہیں ہم اسے خوب جانتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں (یعنی) جب ظالم کہتے ہیں کہ تم ایک ایسے شخص کی پیروی کرتے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے
ہم خوب جانتے ہیں یہ جس مقصد کے لئے دھیان سے سنتے ہیں جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں جب یہ ظالم لوگ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جو سحر زدہ ہے (یعنی اس پر جادو کردیا گیا ہے تو ہم یہ سب کچھ دیکھ اور سن رہے ہوتے ہیں)،
‹