سوره الإسراء (17) آیه 48

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 48

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 49
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 47

عربی

انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الأَْمْثالَ فَضَلُّوا فَلا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً

بدون حرکات عربی

انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلّوا فلا يستطيعون سبيلا

خوانش

Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan

آیتی

بنگر که چگونه براي تو مثلها زده اند گمراه شده اند و راه به جايي نمي برند

خرمشاهی

بنگر كه چگونه براى تو مثل مى زنند و گمراه شده اند، و راهى [به جايى] نمى توانند برد.

کاویانپور

بنگر كافران چه نسبتهاى ناروايى بر تو ميدهند. آنان سخت گمراه شده‏اند و نمى‏توانند راهى پيدا كنند.

انصاریان

بنگر چگونه تو را به صفاتی [چون شاعر، کاهن، ساحر ومی نون] وصف می کنند در نتیجه گمراه شدند، بنابراین قدرت ندارند راهی [به سوی هدایت] یابند.

سراج

بنگر (اى پيامبر) كه چگونه مى‏زنند براى تو مثلها (ترا به مجنون و ساحر توصيف مى‏كنند) پس گمراه شدند و نمى‏يابند راهى (بطعنه تو)

فولادوند

ببين چگونه براى تو مَثَلها زدند و گمراه شدند، در نتيجه راه به جايى نمى‏توانند ببرند.

پورجوادی

بنگر چگونه براى تو مثالها آوردند و بعد به ضلالت افتادند و توان رهائيشان نيست.

حلبی

بنگر كه چسان براى تو مثلها مى‏زنند پس گمراه شدند و راه به جايى نتوانند برد.

اشرفی

بنگر چگونه زدند براى تو مثلها را پس گمراه شدند پس نميتوانند بيابند راهى

خوشابر مسعود انصاري

بنگر چگونه برايت مثلها زدند، پس گمراه شدند. در نتيجه نمى‏توانند، راهى [به سوى حق‏] بجويند

مکارم

ببین چگونه برای تو مثلها زدند! در نتیجه گمراه شدند، و نمی‌توانند راه حق را پیدا کنند.

مجتبوی

بنگر كه چگونه براى تو مَثَلها زدند، پس گمراه شدند و از اين رو راه نتوانند يافت.

مصباح زاده

بنگر چگونه زدند براى تو مثلها را پس گمراه شدند پس نميتوانند بيابند راهى

معزی

بنگر چگونه زدند برايت مثَلها را پس گم شدند پس نمى توانند راهى را

قمشه ای

بنگر تا چه نسبتها به تو می‌دهند!پس گمراه شدند و هیچ راه خلاصی نمی‌یابند.

رشاد خليفه

توجه كن كه چگونه تو را توصيف مي كنند و اين چگونه باعث مي شود كه آنها از راه منحرف شوند.

Literal

Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path .

Al-Hilali Khan

See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.

Arthur John Arberry

Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!

Asad

See to what they liken thee, [O Prophet, if simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]!

Dr. Salomo Keyzer

Onhoudt welke bijnamen zij u geven. Maar zij zijn bedrogen; zij kunnen de waarheid nimmermeer vinden.

Free Minds

See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.

Hamza Roberto Piccardo

Guarda che metafore coniano su di te. Si sviano, incapaci di seguire alcun sentiero.

Hilali Khan

See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.

Kuliev E.

Посмотри, какие притчи они приводят тебе. Они впали в заблуждение и не могут найти дорогу.

M.-N.O. Osmanov

Посмотри, какие только притчи они не приводят тебе, хотя сами сошли с прямого пути и не могут найти дороги.

Mohammad Habib Shakir

See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!

Palmer

Behold, how they strike out for you parables, and err, and cannot find the way!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar.

Qaribullah

See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path.

QXP

See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return.

Reshad Khalifa

Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.

Rodwell

See what likenesses they strike out for thee! But they are in error, neither can they find the path.

Sale

Behold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee.

Sher Ali

See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way.

Unknown German

Schau, wie sie von dir Gleichnisse erdichten und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie keinen Weg mehr zu finden vermögen!

V. Porokhova

Ты посмотри, какую притчу ■ Тебе они (пытаются) придать! ■ Они – в (глубоком) заблужденье ■ И (никогда) не смогут отыскать пути.

Yakub Ibn Nugman

Кара инде Мухәммәд! Сиңа нинди мисаллар китерәләр, сихерче, ялганчы, шагыйрь диләр, алар азганнар, хак юлны табарга, әлбәттә, алар кадир түгелләр.

جالندہری

دیکھو انہوں نے کس کس طرح کی تمہارے بارے میں باتیں بنائیں ہیں۔ سو یہ گمراہ ہو رہے ہیں اور رستہ نہیں پاسکتے

طاہرالقادری

(اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.