‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 48
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 49
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 47
انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الأَْمْثالَ فَضَلُّوا فَلا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً
انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلّوا فلا يستطيعون سبيلا
Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
بنگر که چگونه براي تو مثلها زده اند گمراه شده اند و راه به جايي نمي برند
بنگر كه چگونه براى تو مثل مى زنند و گمراه شده اند، و راهى [به جايى] نمى توانند برد.
بنگر كافران چه نسبتهاى ناروايى بر تو ميدهند. آنان سخت گمراه شدهاند و نمىتوانند راهى پيدا كنند.
بنگر چگونه تو را به صفاتی [چون شاعر، کاهن، ساحر ومی نون] وصف می کنند در نتیجه گمراه شدند، بنابراین قدرت ندارند راهی [به سوی هدایت] یابند.
بنگر (اى پيامبر) كه چگونه مىزنند براى تو مثلها (ترا به مجنون و ساحر توصيف مىكنند) پس گمراه شدند و نمىيابند راهى (بطعنه تو)
ببين چگونه براى تو مَثَلها زدند و گمراه شدند، در نتيجه راه به جايى نمىتوانند ببرند.
بنگر چگونه براى تو مثالها آوردند و بعد به ضلالت افتادند و توان رهائيشان نيست.
بنگر كه چسان براى تو مثلها مىزنند پس گمراه شدند و راه به جايى نتوانند برد.
بنگر چگونه زدند براى تو مثلها را پس گمراه شدند پس نميتوانند بيابند راهى
بنگر چگونه برايت مثلها زدند، پس گمراه شدند. در نتيجه نمىتوانند، راهى [به سوى حق] بجويند
ببین چگونه برای تو مثلها زدند! در نتیجه گمراه شدند، و نمیتوانند راه حق را پیدا کنند.
بنگر كه چگونه براى تو مَثَلها زدند، پس گمراه شدند و از اين رو راه نتوانند يافت.
بنگر چگونه زدند براى تو مثلها را پس گمراه شدند پس نميتوانند بيابند راهى
بنگر چگونه زدند برايت مثَلها را پس گم شدند پس نمى توانند راهى را
بنگر تا چه نسبتها به تو میدهند!پس گمراه شدند و هیچ راه خلاصی نمییابند.
توجه كن كه چگونه تو را توصيف مي كنند و اين چگونه باعث مي شود كه آنها از راه منحرف شوند.
Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path .
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!
See to what they liken thee, [O Prophet, if simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]!
Onhoudt welke bijnamen zij u geven. Maar zij zijn bedrogen; zij kunnen de waarheid nimmermeer vinden.
See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path.
Guarda che metafore coniano su di te. Si sviano, incapaci di seguire alcun sentiero.
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.
Посмотри, какие притчи они приводят тебе. Они впали в заблуждение и не могут найти дорогу.
Посмотри, какие только притчи они не приводят тебе, хотя сами сошли с прямого пути и не могут найти дороги.
See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
Behold, how they strike out for you parables, and err, and cannot find the way!
Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar.
See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path.
See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return.
Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.
See what likenesses they strike out for thee! But they are in error, neither can they find the path.
Behold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee.
See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way.
Schau, wie sie von dir Gleichnisse erdichten und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie keinen Weg mehr zu finden vermögen!
Ты посмотри, какую притчу ■ Тебе они (пытаются) придать! ■ Они – в (глубоком) заблужденье ■ И (никогда) не смогут отыскать пути.
Кара инде Мухәммәд! Сиңа нинди мисаллар китерәләр, сихерче, ялганчы, шагыйрь диләр, алар азганнар, хак юлны табарга, әлбәттә, алар кадир түгелләр.
دیکھو انہوں نے کس کس طرح کی تمہارے بارے میں باتیں بنائیں ہیں۔ سو یہ گمراہ ہو رہے ہیں اور رستہ نہیں پاسکتے
(اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے،
‹