سوره الإسراء (17) آیه 49

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 49

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 50
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 48

عربی

وَ قالُوا أَ إِذا كُنَّا عِظاماً وَ رُفاتاً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَدِيداً

بدون حرکات عربی

و قالوا أ إذا كنّا عظاما و رفاتا أ إنّا لمبعوثون خلقا جديدا

خوانش

Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan

آیتی

گفتند : آيا اگر از ما استخواني بماند و خاکي ، باز هم با آفرينشي نو ازقبر بر مي خيزيم ؟

خرمشاهی

و گفتند آيا چون استخوانهاى [پوسيده و] خرد و خاك شديم، در هيأت آفرينشى تازه برانگيخته خواهيم شد؟

کاویانپور

كافران گفتند: آيا وقتى كه مرديم و استخوان پوسيده شديم باز از نو زنده خواهيم شد؟

انصاریان

و گفتند؛ هنگامی که ما استخوان [هایی جدا از هم و ریز ریز] و پوسیده شدیم، آیا به طور قطع در آفرینشی جدید برانگیخته می شویم؟!

سراج

و گفتند آيا آن هنگامى كه بشويم استخوانها و خاكهاى خرد شده آيا ما برانگيخته خواهيم شد در حاليكه مخلوقى تازه باشيم

فولادوند

و گفتند: «آيا وقتى استخوان و خاك شديم [باز] به آفرينشى جديد برانگيخته مى‏شويم؟»

پورجوادی

گفتند: «چگونه وقتى كه استخوان پوسيده‏اى شديم دگر بار با آفرينش تازه‏اى زنده خواهيم شد؟»

حلبی

و گفتند: آيا وقتى استخوانهايى شويم و پوسيده، آيا بى‏گمان ما با آفرينش نوى بر انگيخته مى‏شويم؟

اشرفی

و گفتند آيا چون باشيم استخوانها و ريزه ريزه آيا ما هر آينه برانگيخته شدگانيم به آفرينشى تازه

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: آيا چون استخوانهايى [چند] و پوسيده شويم، آيا به آفرينشى نوين بر انگيخته خواهيم شد؟

مکارم

و گفتند: «آیا هنگامی که ما، استخوانهای پوسیده و پراکنده‌ای شدیم، دگر بار آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت؟!»

مجتبوی

و گفتند: آيا هنگامى كه ما استخوان و خاك- بهم ريخته و ريز ريز- شديم، آيا ما با آفرينشى نو برانگيخته مى‏شويم؟!

مصباح زاده

و گفتند آيا چون باشيم استخوانها و ريزه ريزه آيا ما هر آينه بر انگيخته شدگانيم به آفرينشى تازه

معزی

و گفتند آيا گاهى كه شديم ما استخوانهائى و خاكى آيا ما برانگيختگانيم در آفرينشى نوين

قمشه ای

و (کافران به معاد) گفتند: آیا ما چون استخوان پوسیده و غبار پراکنده شویم باز روزی از نو زنده و برانگیخته خواهیم شد؟!

رشاد خليفه

آنها گفتند: پس از آنکه به استخوان و اجزاي متلاشي شده تبديل شديم، از نو برانگيخته مي شويم؟!

Literal

And they said: «Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?»

Al-Hilali Khan

And they say: «When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?»

Arthur John Arberry

They say, ‹What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?›

Asad

And [thus, too,] they say, «After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen ook: Nadat wij tot beenderen en stof zijn geworden, zullen wij dan zekerlijk als een nieuw schepsel opstaan?

Free Minds

And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: » Quando saremo ossa e polvere, saremo risuscitati a nuova creazione?».

Hilali Khan

And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"

Kuliev E.

Они скажут: «Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?»

M.-N.O. Osmanov

При этом они вопрошают: «Ужели, когда мы обратимся в кости и прах, мы воскреснем в новом творении?»

Mohammad Habib Shakir

And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?

Palmer

They say, ‹What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Biz, bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz.»

Qaribullah

‹What! ‹ they say. ‹When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation? ‹

QXP

And they say, «After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?»

Reshad Khalifa

They said, «After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!»

Rodwell

They also say, «After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation?»

Sale

They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature?

Sher Ali

And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation ?›

Unknown German

Und sie sprechen: «Wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöptung auferweckt werden?»

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Неужто, обратившись в прах и кости, ■ Мы будем вновь воскрешены ■ Как новое творенье?»

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйтәләр: «Әйә без череп сөяк, туфрак булсак та яңадан терелеп кубарылырбызмы? Бу эш мөмкин түгел».

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیوں اور چُور چُور ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہو کر اُٹھیں گے

طاہرالقادری

اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.