‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 68
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 69
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 67
أَ فَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حاصِباً ثُمَّ لا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلاً
أ فأمنتم أن يخسف بكم جانب البرّ أو يرسل عليكم حاصبا ثمّ لا تجدوا لكم وكيلا
Afaamintum an yakhsifa bikum janiba albarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma la tajidoo lakum wakeelan
آيا ايمني داريد از اينکه ناگهان ساحل دريا را بر شما زير و زبر کند ، يا تند بادي سنگ باران بر شما بينگيزد و براي خود هيچ نگهباني نيابيد ؟
پس آيا ايمنيد از اينكه شما را در گوشه اى از خشكى به زمين فرو برد; يا بر سر شما شنبادى بفرستد آنگاه براى خويش نگهبانى نيابيد؟
آيا (پس از نجات از دريا) در امان هستيد از اينكه (بر اثر زلزله) شما را در زمين فرو برد؟ يا (بر اثر طوفان) بارانى از سنگ به شما بفرستد؟ آن گاه براى نجات خود حامى و نگهدارندهاى نخواهيد يافت.
آیا ایمن هستید از اینکه شما را در کنار خشکی [در زمین] فرو برد، یا بر شما توفانی از شن و سنگریزه فرستد، سپس برای خود حافظ و نگهبانی نیابید؟!
آيا (از دريا به صحرا آمديد) ايمن شديد از آنكه فرو برد شما را بكرانه از زمين يا فرستد بر شما بادى كه سنگريزه بر شما افكند پس نيابيد براى خود وكيلى
مگر ايمن شديد از اينكه شما را در كنار خشكى در زمين فرو برد يا بر شما طوفانى از سنگريزهها بفرستد، سپس براى خود نگاهبانى نيابيد.
آيا از اين كه شما را در خشكى فرو برد يا تندبادى از سنگ ريزه بر شما بفرستد و در مقابلش پناهى نيابيد در امان هستيد؟
آيا ايمن شديد از اينكه كرانه خشكى را بر شما فرو برد؟ يا بر شما سنگبارانى بفرستد، سپس براى خودتان نگاهبانى نيابيد.
آيا پس ايمن شديد كه فرو برد با شما طرف بر را يا فرستد بر شما تندباد سنگريزه پاش را پس نيابيد براى خودتان حافظى را
آيا از آنكه شما را به كنارهاى از خشكى فرو برد يا شنبادى بر شما بفرستد، ايمن شدهايد؟ آن گاه براى خود كارسازى نمىيابيد
آیا از این ایمن هستید که در خشکی (با یک زلزله شدید) شما را در زمین فرو ببرد، یا طوفانی از سنگریزه بر شما بفرستد (و در آن مدفونتان کند)، سپس حافظ (و یاوری) برای خود نیابید؟!
آيا ايمنيد از اينكه شما را در سوى خشكى فروبرد يا بر شما تندبادى سنگباران فرستد آنگاه براى خود هيچ كارسازى نيابيد؟
آيا پس ايمن شديد كه فرو برد با شما طرف بر را يا فرستد بر شما تندباد سنگريزهپاش را پس نيابيد براى خودتان حافظى را
آيا ايمن شديد كه فروبرد شما را در يك سوى دشت يا بفرستد بر شما طوفان سنگريزه را پس نيابيد براى خويش نگهبانى
آیا مگر ایمنید از این که شما را در خشکی زمین فرو برد یا (تندباد غضبش) بر سرتان سنگ بارد، آنگاه بر خود پناه و نگهبانی نیابید؟!
آيا تضمين كرده ايد كه او موجب نخواهد شد كه زمين شما را در ساحل فروبرد؟ يا او توفاني بر شما نفرستد؟ سپس شما هيچ محافظي نخواهيد يافت.
So (did) you become safe/secure that (E) he caves in with you the land’s/shore’s side/direction, or He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail , then you do not find for you a guardian/protector ?
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakeel (guardian one to guard you from the torment).
Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?
Can you, then, ever feel sure that He will not cause a tract of dry land to swallow you up, or let loose upon you a deadly stormwind,e› whereupon you would find none to be your protector?
Zijt gij dus zeker dat hij u niet door het droge land zal doen verzwelgen, of dat hij geen dwarrelwind tegen u zal zenden die het zand voortdrijft, ten einde u te overstelpen? Dan zult gij niemand vinden om u te beschermen.
Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves.
Siete forse certi che non vi faccia inghiottire da un baratro della terra o non invii contro di voi un uragano senza che possiate trovare chi vi protegga?
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakeel (guardian one to guard you from the torment).
Неужели вы не опасаетесь того, что Он может заставить часть суши поглотить вас или низринуть на вас ураган с камнями? Ведь тогда вы не найдете себе попечителя и хранителя!
Неужели вы, [избежав беды на море], избавлены от того, что где-нибудь суша не провалится под вами по Его воле [и не поглотит вас] или что Он не низринет на вас вихрь с каменным дождем? Ведь вы не найдете себе заступника, если случится это !
What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
Are ye sure that He will not cleave with you the side of the shore, or send against you a heavy sand-storm? then ye will find no guardian for yourselves.
Peki, kara tarafında sizi yere geçirivermesinden yahut üstünüze çakıl savuran bir kasırga göndermesinden emin misiniz? Sonra kendinize hiçbir vekil bulamazsınız.
Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you, or let loose a squall of pebbles upon you? Then you shall find no guardian for yourself.
(You forget that His Laws apply to land as they do to the entire Universe.) Can you then, ever feel sure that He will not cause the dry land to engulf you, or let loose upon you a deadly storm, whereupon you find none to be your protector?
Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector?
What! are ye sure, then, that he will not cleave the sides of the earth for you? or that he will not send against you a whirlwind charged with sands? Then shall ye find no protector.
Are ye therefore secure that He will not cause the dry land to swallow you up, or that He will not send against you a whirlwind driving the sands to overwhelm you? Then shall ye find none to protect you.
Do you then feel secure that HE will not cause you to sink in the earth on the side of the shore or send against you a violent sand-storm and then you will find no guardian for yourselves ?
Fühlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland vernichten oder einen heftigen Wind gegen euch senden wird, (so daß) ihr dann keinen Beschützer für euch findet?
Ужель избавлены вы от того, ■ Что Он не повелит вас поглотить, ■ Разверзнув часть земли под вашими (стопами), ■ Иль не обрушит ураган на вас? ■ И уж тогда вам не найти защиты.
Коры җиргә чыккач җирнең сезне йотывыннан имин буласызмы? Әгәр җир сезне йота калса, бит сезгә ярдәмче булмас.
کیا تم (اس سے) بےخوف ہو کہ خدا تمہیں خشکی کی طرف (لے جا کر زمین میں) دھنسا دے یا تم پر سنگریزوں کی بھری ہوئی آندھی چلادے۔ پھر تم اپنا کوئی نگہبان نہ پاؤ
کیا تم اس بات سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی کے کنارے پر ہی (زمین میں) دھنسا دے یا تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے پھر تم اپنے لئے کوئی کارساز نہ پاسکو گے،
‹