‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 82
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 83
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 81
وَ نُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ ما هُوَ شِفاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَ لا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلاَّ خَساراً
و ننزّل من القرآن ما هو شفاء و رحمة للمؤمنين و لا يزيد الظّالمين إلاّ خسارا
Wanunazzilu mina alqur-ani ma huwa shifaon warahmatun lilmu/mineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran
و با اين قرآن چيزي را که براي مؤمنان شفا و رحمت است ، نازل مي کنيم ، ولي کافران را جز زيان نيفزايد
و از قرآن آنچه براى مؤمنان شفابخش و رحمت است نازل مى كنيم، و [اين كتاب] بر ستمكاران [مشرك] جز زيان نيفزايد.
ما آنچه را از آيات قرآن نازل ميكنيم، شفا و رحمتى است براى اهل ايمان و بر ستمكاران چيزى جز زيانكارى نخواهد افزود.
و ما از قرآن آنچه را برای مؤمنان مایه درمان ورحمت است، نازل می کنیم وستمکاران را جز خسارت نمی افزاید.
و فرومىفرستيم از قرآن آن چيزى كه آن درمانى است (براى بيماريهاى روحى) و بخشايشى است براى مؤمنان و قرآن نمىافزايد ستمكاران را جز زيانكارى
و ما آنچه را براى مؤمنان مايه درمان و رحمت است از قرآن نازل مىكنيم، و[لى] ستمگران را جز زيان نمىافزايد.
از قرآن آنچه را شفا و رحمت مؤمنان است نازل كرديم و ستمكاران را جز زيان نمىافزايد.
و فرو مىفرستيم از قرآن، آنچه را كه آن شفاست و مؤمنان را رحمتى است، و ستمكاران را جز زيانكارى نيفزايد.
و فرو فرستيم از قرآن آنچه آن شفاء است و رحمتى براى گروندگان و نمى افزايد ستمكاران را مگر زيان
و از قرآن آنچه را كه شفا بخش و رحمت براى مؤمنان است، فرو مىفرستيم. و [در حقّ] ستمكاران جز زيان نمىافزايد
و از قرآن، آنچه شفا و رحمت است برای مؤمنان، نازل میکنیم؛ و ستمگران را جز خسران (و زیان) نمیافزاید.
و قرآن را فروفرستيم كه براى مؤمنان بهبود و بخشايش است، و ستمكاران- كافران- را جز زيانكارى نيفزايد.
و فرو فرستيم از قرآن آنچه آن شفاء است و رحمتى براى گروندگان و نمىافزايد ستمكاران را مگر زيان
و مى فرستيم از قرآن آنچه درمان و رحمتى است براى مؤمنان و نيفزايد ستمگران را مگر زيان
و ما آنچه از قرآن فرستیم شفا (ی دل) و رحمت (الهی) برای اهل ایمان است و ظالمان را به جز زیان (و شقاوت) چیزی نخواهد افزود.
ما در قرآن براي مؤمنان شفا و رحمت فرو مي فرستيم. در حالي که، آن جز بر شرارت ستمكاران نمي افزايد.
And We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment.
And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.
And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.
THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur’an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers:
Wij zonden al datgene van den Koran neder, wat tot geneesmiddel en genade voor de ware geloovigen kan dienen; maar het zal slechts het verderf der onrechtvaardigen vergrooten.
And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.
Facciamo scendere nel Corano ciò che è guarigione e misericordia per i credenti e ciò che accresce la sconfitta degli oppressori.
And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.
Мы ниспосылаем в Коране то, что является исцелением и милостью для верующих, а беззаконникам это не прибавляет ничего, кроме убытка.
Мы ниспосылаем Коран как исцеление и милость верующим, а грешникам он только добавляет урон.
And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.
And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
And we will send down of the Qur’an that which is a healing and a mercy to the believers, but it will only increase the wrong-doers in loss.
Biz Kur’an’dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor.
We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.
Thus, step by step, We have sent down in the Qur’an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp.
We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.
And we send down of the Koran that which is a healing and a mercy to the faithful: But it shall only add to the ruin of the wicked.
We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust.
And WE gradually reveal of the Qur’an that which is healing and a mercy to believers; but it only adds to the loss of the wrongdoers.
Wir senden vom Koran (allmählich) das hinab, was Heilung ist und Barmherzigkeit für die Gläubigen; den Ungerechten aber mehrt es nur den Schaden.
Через Коран Мы посылаем то, ■ Что служит исцелением (души) ■ И милостью для верных, ■ А для неверных – лишь потери увеличит.
Без мөэминнәрнең күңелләренә шифалы аятьләрне вә Коръәннән рәхмәтле хөкемнәрне иңдерәбез, әмма Коръән белән гамәл кыйлмаган залимнәргә Коръән аятьләре хәсрәтне вә һәлакәтне генә арттырыр.
اور ہم قرآن (کے ذریعے) سے وہ چیز نازل کرتے ہیں جو مومنوں کے لئے شفا اور رحمت ہے اور ظالموں کے حق میں تو اس سے نقصان ہی بڑھتا ہے
اور ہم قرآن میں وہ چیز نازل فرما رہے ہیں جو ایمان والوں کے لئے شفاء اور رحمت ہے اور ظالموں کے لئے تو صرف نقصان ہی میں اضافہ کر رہا ہے،
‹