سوره الإسراء (17) آیه 82

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 82

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 83
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 81

عربی

وَ نُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ ما هُوَ شِفاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَ لا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلاَّ خَساراً

بدون حرکات عربی

و ننزّل من القرآن ما هو شفاء و رحمة للمؤمنين و لا يزيد الظّالمين إلاّ خسارا

خوانش

Wanunazzilu mina alqur-ani ma huwa shifaon warahmatun lilmu/mineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran

آیتی

و با اين قرآن چيزي را که براي مؤمنان شفا و رحمت است ، نازل مي کنيم ، ولي کافران را جز زيان نيفزايد

خرمشاهی

و از قرآن آنچه براى مؤمنان شفابخش و رحمت است نازل مى كنيم، و [اين كتاب] بر ستمكاران [مشرك] جز زيان نيفزايد.

کاویانپور

ما آنچه را از آيات قرآن نازل ميكنيم، شفا و رحمتى است براى اهل ايمان و بر ستمكاران چيزى جز زيانكارى نخواهد افزود.

انصاریان

و ما از قرآن آنچه را برای مؤمنان مایه درمان ورحمت است، نازل می کنیم وستمکاران را جز خسارت نمی افزاید.

سراج

و فرومى‏فرستيم از قرآن آن چيزى كه آن درمانى است (براى بيماريهاى روحى) و بخشايشى است براى مؤمنان و قرآن نمى‏افزايد ستمكاران را جز زيانكارى

فولادوند

و ما آنچه را براى مؤمنان مايه درمان و رحمت است از قرآن نازل مى‏كنيم، و[لى‏] ستمگران را جز زيان نمى‏افزايد.

پورجوادی

از قرآن آنچه را شفا و رحمت مؤمنان است نازل كرديم و ستمكاران را جز زيان نمى‏افزايد.

حلبی

و فرو مى‏فرستيم از قرآن، آنچه را كه آن شفاست و مؤمنان را رحمتى است، و ستمكاران را جز زيانكارى نيفزايد.

اشرفی

و فرو فرستيم از قرآن آنچه آن شفاء است و رحمتى براى گروندگان و نمى افزايد ستمكاران را مگر زيان

خوشابر مسعود انصاري

و از قرآن آنچه را كه شفا بخش و رحمت براى مؤمنان است، فرو مى‏فرستيم. و [در حقّ‏] ستمكاران جز زيان نمى‏افزايد

مکارم

و از قرآن، آنچه شفا و رحمت است برای مؤمنان، نازل می‌کنیم؛ و ستمگران را جز خسران (و زیان) نمی‌افزاید.

مجتبوی

و قرآن را فروفرستيم كه براى مؤمنان بهبود و بخشايش است، و ستمكاران- كافران- را جز زيانكارى نيفزايد.

مصباح زاده

و فرو فرستيم از قرآن آنچه آن شفاء است و رحمتى براى گروندگان و نمى‏افزايد ستمكاران را مگر زيان

معزی

و مى فرستيم از قرآن آنچه درمان و رحمتى است براى مؤمنان و نيفزايد ستمگران را مگر زيان

قمشه ای

و ما آنچه از قرآن فرستیم شفا (ی دل) و رحمت (الهی) برای اهل ایمان است و ظالمان را به جز زیان (و شقاوت) چیزی نخواهد افزود.

رشاد خليفه

ما در قرآن براي مؤمنان شفا و رحمت فرو مي فرستيم. در حالي که، آن جز بر شرارت ستمكاران نمي افزايد.

Literal

And We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment.

Al-Hilali Khan

And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.

Arthur John Arberry

And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.

Asad

THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur’an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers:

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden al datgene van den Koran neder, wat tot geneesmiddel en genade voor de ware geloovigen kan dienen; maar het zal slechts het verderf der onrechtvaardigen vergrooten.

Free Minds

And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.

Hamza Roberto Piccardo

Facciamo scendere nel Corano ciò che è guarigione e misericordia per i credenti e ciò che accresce la sconfitta degli oppressori.

Hilali Khan

And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.

Kuliev E.

Мы ниспосылаем в Коране то, что является исцелением и милостью для верующих, а беззаконникам это не прибавляет ничего, кроме убытка.

M.-N.O. Osmanov

Мы ниспосылаем Коран как исцеление и милость верующим, а грешникам он только добавляет урон.

Mohammad Habib Shakir

And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.

Palmer

And we will send down of the Qur’an that which is a healing and a mercy to the believers, but it will only increase the wrong-doers in loss.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz Kur’an’dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor.

Qaribullah

We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.

QXP

Thus, step by step, We have sent down in the Qur’an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp.

Reshad Khalifa

We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.

Rodwell

And we send down of the Koran that which is a healing and a mercy to the faithful: But it shall only add to the ruin of the wicked.

Sale

We send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust.

Sher Ali

And WE gradually reveal of the Qur’an that which is healing and a mercy to believers; but it only adds to the loss of the wrongdoers.

Unknown German

Wir senden vom Koran (allmählich) das hinab, was Heilung ist und Barmherzigkeit für die Gläubigen; den Ungerechten aber mehrt es nur den Schaden.

V. Porokhova

Через Коран Мы посылаем то, ■ Что служит исцелением (души) ■ И милостью для верных, ■ А для неверных – лишь потери увеличит.

Yakub Ibn Nugman

Без мөэминнәрнең күңелләренә шифалы аятьләрне вә Коръәннән рәхмәтле хөкемнәрне иңдерәбез, әмма Коръән белән гамәл кыйлмаган залимнәргә Коръән аятьләре хәсрәтне вә һәлакәтне генә арттырыр.

جالندہری

اور ہم قرآن (کے ذریعے) سے وہ چیز نازل کرتے ہیں جو مومنوں کے لئے شفا اور رحمت ہے اور ظالموں کے حق میں تو اس سے نقصان ہی بڑھتا ہے

طاہرالقادری

اور ہم قرآن میں وہ چیز نازل فرما رہے ہیں جو ایمان والوں کے لئے شفاء اور رحمت ہے اور ظالموں کے لئے تو صرف نقصان ہی میں اضافہ کر رہا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.