‹
قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 84
آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 85
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 83
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلى شاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدى سَبِيلاً
قل كلّ يعمل على شاكلته فربّكم أعلم بمن هو أهدى سبيلا
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan
بگو : هر کس به طريقه خويش عمل مي کند و پروردگار تو بهتر مي داند که کدام يک به هدايت نزديک تر است
بگو هر كس فراخور خويش عمل مى كند; و پروردگارتان داناتر است كه چه كسى رهيافته تر است.
بگو، هر كسى برابر شايستگى و ماهيت خود عمل ميكند و پروردگار شما بكسى كه بهتر راه يافته آگاهتر است.
بگو: هر کس بر پایه خلق و خوی و عادت های اکتسابی خود عمل می کند، پس پروردگارتان به کسی که راه یافته تر است، داناتر است.
(اى پيامبر) بگو هر كس كار مىكند بر طبيعت خود پس پروردگارتان داناتر است به (حال) آن كس كه او بهتر يافته راه را
بگو: «هر كس بر حسب ساختار [روانى و بدنى] خود عمل مىكند، و پروردگار شما به هر كه راهيافتهتر باشد داناتر است.»
بگو: «هر كس به روش خود عمل مىكند، پروردگار شما كسانى را كه راهشان درستتر است بهتر مىشناسد.»
بگو: هر كس بر طبيعت خويش كار كند، و پروردگار شما داناتر است بدانكس كه او، راه يافتهتر است.
بگو هر كس ميكند به مانندش پس پروردگار شما داناتر است بآنكه او درست تر است از جهت راه
بگو: هر كس به روش خود كار مىكند. پس پروردگارتان به كسى كه او راهيافتهتر است، داناتر است
بگو: «هر کس طبق روش (و خلق و خوی) خود عمل میکند؛ و پروردگارتان کسانی را که راهشان نیکوتر است، بهتر میشناسد.»
بگو: هر كس فرا خور سرشت و عادت و روش خويش كار مىكند، و پروردگار شما داناتر است به آن كه راه يافتهتر است.
بگو هر كس ميكند به مانندش پس پروردگار شما داناتر است بانكه او درستتر است از جهت راه
بگو هر كدام عمل مى كند بر راه و روش خويش پس پروردگار شما داناتر است بدانكه او رهبرنده تر است در راه
بگو که هر کس بر حسب ذات و طبیعت خود عملی انجام خواهد داد، و خدای شما به آن که راهیافتهتر است (از همه کس) آگاهتر است.
بگو: هر كس بر طبق ايمان خود عمل مي كند و پروردگار شما بهتر مي داند كه چه كساني به راه راست هدايت يافته اند.
Say: «Each/every makes/does on his nature/disposition , so your Lord (is) more knowledgeable with whom he is more guided (in) a way/path .»
Say (O Muhammad SAW to mankind): «Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right.»
Say: ‹Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.›
Say: «Everyone acts in a manner peculiar to himself -and your Sustainer is fully aware as to who has chosen the best path.»
Ieder handelt naar zijne eigene wijze; maar uw heer weet, wie op de meest ware wijze op zijnen weg wordt geleid.
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
Di›: » Ognuno agisce secondo la sua disposizione e il vostro Signore ben conosce chi segue la via migliore».
Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right."
Скажи: «Каждый человек избирает свой путь, а вашему Господу лучше знать, кто следует более прямым путем».
Скажи [, Мухаммад]: «Каждый человек выбирает свой путь, а ваш Господь лучше знает, кто избрал прямой путь».
Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
Say, ‹Every one acts after his own manner, but your Lord knows, best who is most guided in the way.›
De ki: «Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
Say: ‹Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way. ‹
Say, «Everyone acts in a manner peculiar to himself. (Human beings tend to make their own rules of conduct), but your Lord is best Aware as to who has chosen the best path.
Say, «Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path.»
SAY: Every one acteth after his own manner: but your Lord well knoweth who is best guided in his path.
Say, every one acteth after his own manner: But your Lord best knoweth who is most truly directed in his way.
Say, `Everyone acts according to his own way, and your Lord knows well who is best guided.›
Sprich: «Ein jeder handelt nach seiner Weise, und euer Herr weiß am besten, wessen Weg der beste ist.»
Скажи: «Каждый ведет себя ■ По соответствию (душевному) настрою, ■ И знает лучше ваш Господь ■ Таких, чей путь прямее».
Әйт: «Һәркем нәфесенә ияреп үзе теләгәнчә эш кыйладыр, әмма Раббыгыз беләдер туры юлга кем ныгырак күнелүче икәнне. Үз белдеге белән йөргән кеше туры юлны таба алмас.
کہہ دو کہ ہر شخص اپنے طریق کے مطابق عمل کرتا ہے۔ سو تمہارا پروردگار اس شخص سے خوب واقف ہے جو سب سے زیادہ سیدھے رستے پر ہے
فرما دیجئے: ہر کوئی (اپنے) اپنے طریقہ و فطرت پر عمل پیرا ہے، اور آپ کا رب خوب جانتا ہے کہ سب سے زیادہ سیدھی راہ پر کون ہے،
‹