سوره الإسراء (17) آیه 85

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 85

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 86
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 84

عربی

وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَ ما أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً

بدون حرکات عربی

و يسئلونك عن الرّوح قل الرّوح من أمر ربّي و ما أوتيتم من العلم إلاّ قليلا

خوانش

Wayas-aloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan

آیتی

تو را از روح مي پرسند بگو : روح جزئي از فرمان پروردگار من است و شما را جز اندک دانشي نداده اند

خرمشاهی

و از تو در باره روح مى پرسند; بگو روح از [عالم] امر پروردگارم است; و شما را از علم جز اندكى نداده اند.

کاویانپور

از تو درباره روح سؤال ميكنند. بگو، روح از امر پروردگار من است و براى شما جز اندكى از علم داده نشده است.

انصاریان

و از تو درباره روح می پرسند، بگو: روح از امر پروردگار من است، و از دانش و علم جز اندکی به شما نداده اند.

سراج

و مى‏پرسند ترا از حقيقت روح بگو روح از امر پروردگار من است و داده نشده به شما او دانش مگر اندكى

فولادوند

و در باره روح از تو مى‏پرسند، بگو: «روح از [سنخ‏] فرمان پروردگار من است، و به شما از دانش جز اندكى داده نشده است.»

پورجوادی

درباره روح از تو مى‏پرسند. بگو: «روح از امر پروردگار من است و جز اندكى از دانش به شما داده نشده است.»

حلبی

و تو را از روح مى‏پرسند بگو كه: روح از [عالم‏] امر پروردگار من است و شما را جز اندكى علم نداده‏اند.

اشرفی

و ميپرسند ترا از روح بگو روح از پروردگار منست و داده نشديد از دانش مگر اندك

خوشابر مسعود انصاري

و از تو درباره روح مى‏پرسند. بگو: [آگاهى از] روح شأنى از [شؤون ويژه‏] پروردگار من است و از دانش جز اندكى به شما نداده‏اند

مکارم

و از تو درباره «روح» سؤال می‌کنند، بگو: «روح از فرمان پروردگار من است؛ و جز اندکی از دانش، به شما داده نشده است!»

مجتبوی

و تو را از روح پرسند، بگو: روح از فرمان پروردگار من است، و شما را از دانش جز اندكى نداده‏اند.

مصباح زاده

و ميپرسند ترا از روح بگو روح از پروردگار منست و داده نشديد از دانش مگر اندك

معزی

و مى پرسندت از روح (روان) بگو روح از امر پروردگار من است و داده نشده ايد از دانش جز اندكى را

قمشه ای

و تو را از حقیقت روح می‌پرسند، جواب ده که روح از (عالم) امر خداست (و بی‌واسطه جسمانیات به امر الهی به بدنها تعلق می‌گیرد) و (شما پی به حقیقت آن نمی‌برید زیرا) آنچه از علم به شما دادند بسیار اندک است.

رشاد خليفه

از تو درباره وحي سؤال مي کنند. بگو: وحي از جانب پروردگارم مي آيد. دانشي که به شما داده شده است، بسيار جزئي است.

Literal

And they ask/question you about the Soul/Spirit , say: «The Soul/Spirit (is) from my Lord’s matter/affair, and you were not given from the knowledge except little .»

Al-Hilali Khan

And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Rooh (the Spirit); Say: «The Rooh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little.»

Arthur John Arberry

They will question thee concerning the Spirit. Say: ‹The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.›

Asad

AND THEY will ask thee about [the nature of] divine inspiration. Say: «This inspiration [comes] at my Sustainer’s behest; and [you cannot understand its nature, O men, since] you have been granted very little of [real] knowledge.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u ondervragen omtrent den geest, antwoord: De geest werd geschapen op bevel van mijn Heer; maar er zijn slechts weinigen onder u die kennis hebben.

Free Minds

And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little."

Hamza Roberto Piccardo

Ti interrogheranno a proposito dello Spirito. Rispondi: » Lo Spiritoprocede dall’ordine del mio Signore e non avete ricevuto che ben poca scienza [a riguardo].

Hilali Khan

And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Rooh (the Spirit); Say: "The Rooh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."

Kuliev E.

Они станут спрашивать тебя о душе. Скажи: «Душа возникла по повелению моего Господа. Вам дано знать об этом очень мало».

M.-N.O. Osmanov

Они станут спрашивать тебя о духе. Отвечай: «Дух [нисходит] по повелению Господа моего. Но вам [об этом] дано знать очень мало».

Mohammad Habib Shakir

And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.

Palmer

They will ask thee of the spirit. Say, ‹The spirit comes at the bidding of my Lord, and ye are given but a little knowledge thereof.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: «Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir.»

Qaribullah

They question you about the spirit. Say: ‹The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing. ‹

QXP

(O Messenger) They ask you about the (Spirit, the Soul), the Revelation. Tell them, «Revelation is from your Lord’s World of Command, of which you have been given little knowledge.» The Spirit is the Divine Energy, something from which has been given to humans in the form of free will. The Soul is your «Self».

Reshad Khalifa

They ask you about the revelation. Say, «The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute.»

Rodwell

And they will ask thee of the Spirit. SAY: The Spirit proceedeth at my Lord’s command: but of knowledge, only a little to you is given.

Sale

They will ask thee concerning the spirit: Answer, the spirit was created at the command of my Lord: But ye have no knowledge given unto you, except a little.

Sher Ali

And they ask thee concerning the soul. Say, `The soul has been created by the command of my Lord; and of the knowledge thereof you have been given but a little.

Unknown German

Und sie fragen dich über die Seele. Sprich: «Die Seele entsteht auf den Befehl meines Herrn; und euch ist von Wissen nur wenig gegeben.»

V. Porokhova

Они тебя о (сути) Духа вопрошают. ■ Скажи: «Дух – от веления Владыки моего, ■ И скудно ваше знание о том, что вам дается».

Yakub Ibn Nugman

Синнән рух турында сорашалар, син аларга әйт: «Рух Аллаһуның бер мәхлукы ки, аны Аллаһудан башка һичкем белмидер, сезгә, ий кешеләр, белемнән өлеш бик аз бирелде».

جالندہری

اور تم سے روح کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ وہ میرے پروردگار کی ایک شان ہے اور تم لوگوں کو (بہت ہی) کم علم دیا گیا ہے

طاہرالقادری

اور یہ (کفّار) آپ سے روح کے متعلق سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: روح میرے رب کے اَمر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.