سوره الإسراء (17) آیه 86

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 86

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 87
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 85

عربی

وَ لَئِنْ شِئْنا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ ثُمَّ لا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنا وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

و لئن شئنا لنذهبنّ بالّذي أوحينا إليك ثمّ لا تجد لك به علينا وكيلا

خوانش

Wala-in shi/na lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan

آیتی

اگر بخواهيم همه آنچه را که بر تو وحي کرده ايم ، باز مي ستانيم و تو براي خود بر ضد ما مددکاري نمي يابي

خرمشاهی

و اگر بخواهيم آنچه به تو وحى كرده ايم، از ميان مى بريم; آنگاه در آن براى خويش در برابر ما نگهبانى نمى يابى.

کاویانپور

و اگر بخواهيم آنچه به تو وحى كرده‏ايم از خاطرت محو ميكنيم آن گاه از قهر ما، حامى و پشتيبانى براى خود نخواهى يافت.

انصاریان

و اگر بخواهیم قطعاً آنچه را به تو وحی کرده ایم [از یادها و نوشته ها] محو می کنیم، آن گاه در برابر ما [برای بازگرفتنش] کارسازی برای خود نخواهی یافت.

سراج

و بعزتم سوگند اگر بخواهيم البته ببريم آن چيزى (قرآنى) كه وحى كرده‏ايم بتو (از سينه‏ات) پس نيابى براى خود بعد از بردن بر عليه ما وكيلى

فولادوند

و اگر بخواهيم، قطعاً آنچه را به تو وحى كرده‏ايم مى‏بَريم، آنگاه براى [حفظ] آن، در برابر ما، براى خود مدافعى نمى‏يابى،

پورجوادی

اگر بخواهيم آنچه را به تو وحى كرده‏ايم از تو خواهيم برد آن گاه كسى را نخواهى يافت كه در برابر ما از تو دفاع كند،

حلبی

و اگر بخواهيم البته آنچه را كه به سوى تو وحى مى‏كرديم، از ميان ببريم، پس از آن خود را [در برابر قهر] ما نگاهبانى نيابى،

اشرفی

و اگر بخواهيم هر آينه ببريم آنچه وحى كرديم بتو پس نيابى براى خود بآن بر ما كار گذارى

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بخواهيم آنچه را كه به تو وحى كرده‏ايم، از ميان بر مى‏داريم. آن گاه در آن [باره‏] در برابر ما براى خود كارسازى نمى‏يابى

مکارم

و اگر بخواهیم، آنچه را بر تو وحی فرستاده‌ایم، از تو می‌گیریم؛ سپس کسی را نمی‌یابی که در برابر ما، از تو دفاع کند…

مجتبوی

و اگر خواهيم هر آينه آنچه را به تو وحى كرده‏ايم ببريم، آنگاه در باره آن- بردن وحى- براى خويش در برابر ما كارساز و پايمردى نخواهى يافت،

مصباح زاده

و اگر بخواهيم هر آينه ببريم آنچه وحى كرديم بتو پس نيابى براى خود بآن بر ما كار گذارى

معزی

و اگر خواهيم همانا مى بريم آنچه را وحى فرستاديم به سويت پس نيابى براى خويش بدان بر ما نگهبانى را

قمشه ای

و اگر ما بخواهیم آنچه را که به وحی بر تو آوردیم (از قرآن و علم و آیین) همه را باز می‌بریم و آن‌گاه تو بر (قهر) ما هیچ کارساز و مددکاری در این باره نخواهی یافت.

رشاد خليفه

اگر بخواهيم، مي توانيم آنچه را بر تو وحي كرديم، بازستانيم؛ آنگاه در برابر ما هيچ محافظي نخواهي يافت.

Literal

And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector .

Al-Hilali Khan

And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.

Arthur John Arberry

If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,

Asad

And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us.»

Dr. Salomo Keyzer

Indien het ons behaagde zouden wij zeker wegnemen wat wij u hebben geopenbaard. In dat geval zoudt gij niemand hebben gevonden, die u daarin tegen ons zou hebben bijgestaan.

Free Minds

And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.

Hamza Roberto Piccardo

Se volessimo, potremmo ritirare quello che ti abbiamo rivelato e allora non potresti trovare alcun protettore contro di Noi;

Hilali Khan

And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.

Kuliev E.

Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе в откровение. И никто не защитил бы тебя от Нас,

M.-N.O. Osmanov

Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе откровением. И уж тогда никто не заступится за тебя пред Нами,

Mohammad Habib Shakir

And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.

Palmer

If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee; then thou wouldst have found no guardian against us,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın.

Qaribullah

If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,

QXP

(Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us.

Reshad Khalifa

If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.

Rodwell

If we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us,

Sale

If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us,

Sher Ali

And if WE pleased, WE could certainly take away that which WE have revealed to thee and then thou wouldst find no guardian for thyself against US in the matter,

Unknown German

Und wenn Wir es wollten Wir könnten gewißlich wieder fortnehmen, was Wir dir offenbart; du fündest dann für dich in dieser Sache keinen Beschützer wider Uns,

V. Porokhova

И если б Мы того желали, ■ Мы б у тебя могли отнять ■ То, что открыли (в Откровении) тебе, ■ И ты тогда бы против Нас ■ Защитника себе не отыскал,

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, әгәр теләсәк сиңа иңдергән Коръәнне кәгазьдән һәм күңелеңнән алыр идек, соңра бу эштән Безне тыярга ярдәмче тапмас идең.

جالندہری

اور اگر ہم چاہیں تو جو (کتاب) ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں اسے (دلوں سے) محو کردیں۔ پھر تم اس کے لئے ہمارے مقابلے میں کسی کو مددگار نہ پاؤ

طاہرالقادری

اور اگر ہم چاہیں تو اس (کتاب) کو جو ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے (لوگوں کے دلوں اور تحریری نسخوں سے) محو فرما دیں پھر آپ اپنے لئے اس (وحی) کے لے جانے پر ہماری بارگاہ میں کوئی وکالت کرنے والا بھی نہ پائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.