سوره الإسراء (17) آیه 87

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 87

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 88
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 86

عربی

إِلاَّ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كانَ عَلَيْكَ كَبِيراً

بدون حرکات عربی

إلاّ رحمة من ربّك إنّ فضله كان عليك كبيرا

خوانش

Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran

آیتی

مگر پروردگارت رحمت آورد که انعام او در باره تو بسيار است

خرمشاهی

مگر به رحمت پروردگارت كه بخشش و بخشايش او در حق تو بسيار است.

کاویانپور

مگر رحمت پروردگارت كه فضل و بخشش او به تو بسيار عظيم است.

انصاریان

[ولی محو نشدن قرآن از یادها و نوشته ها، نیست] مگر رحمتی از سوی پروردگارت، به یقین فضل او بر تو همواره بزرگ است.

سراج

ليكن بخششى است از پروردگارت (كه آنرا بتو داده) زيرا فضل خدا همواره بر تو بزرگ است

فولادوند

مگر رحمتى از جانب پروردگارت [به تو برسد]، زيرا فضل او بر تو همواره بسيار است.

پورجوادی

مگر آن كه پروردگارت رحمت آورد كه فضل او بر تو فراوان است.

حلبی

مگر رحمتى از پروردگارت، بى‏گمان فضل او بر تو بزرگ است.

اشرفی

مگر رحمتى از پروردگارت بدرستيكه فضل او باشد بر تو بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

بلكه [بر جاى گذاشتنش‏] رحمتى از سوى پروردگارت است. بى گمان فضل او بر تو بزرگ است

مکارم

مگر رحمت پروردگارت (شامل حالت گردد،) که فضل پروردگارت بر تو بزرگ بوده است!

مجتبوی

[و هر چه دارى، نيست‏] مگر بخشايشى از پروردگارت، كه فزونى و بخشش او بر تو بزرگ بوده است.

مصباح زاده

مگر رحمتى از پروردگارت بدرستى كه فضل او باشد بر تو بزرگ

معزی

بجز رحمتى از پروردگارت كه فضل او است همانا بر تو بزرگ

قمشه ای

مگر رحمت و لطف پروردگار (از تو مدد کند) که فضل (و رحمت) او بر تو بزرگ و بسیار است.

رشاد خليفه

اين نيست مگر رحمتي از جانب پروردگار تو. او موهبتي بزرگ بر تو ارزاني داشته است.

Literal

Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you.

Al-Hilali Khan

Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.

Arthur John Arberry

excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.

Asad

[Thou art spared] only by thy Sustainer’s grace: behold, His favour towards thee is great indeed!

Dr. Salomo Keyzer

Tenzij door de genade van uwen Heer; want zijne goedheid omtrent u is groot.

Free Minds

Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great.

Hamza Roberto Piccardo

se non [lo facciamo è] per una misericordia del tuo Signore, poiché in verità la Sua grazia su di te è grande.

Hilali Khan

Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.

Kuliev E.

не будь милости твоего Господа. Воистину, Его милость к тебе велика!

M.-N.O. Osmanov

если не будет милости твоего Господа. Воистину, велика Его милость к тебе!

Mohammad Habib Shakir

But on account of mercy from your Lord– surely His grace to you is abundant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.

Palmer

unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O’nun sana lütfu pek büyüktür.

Qaribullah

except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.

QXP

The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7).

Reshad Khalifa

This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.

Rodwell

Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee.

Sale

unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great.

Sher Ali

Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee.

Unknown German

Außer der Barmherzigkeit deines Herrn. Wahrlich, Seine Gnade gegen dich ist groß.

V. Porokhova

Помимо милосердия от твоего Владыки, – ■ Его щедроты для тебя, поистине, огромны!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр Раббыңнан рәхмәт йөзеннән Коръән Кәрим сакланадыр, чөнки Аллаһуның фазълы рәхмәте сиңа олугъдыр.

جالندہری

مگر (اس کا قائم رہنا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ کچھ شک نہیں کہ تم پر اس کا بڑا فضل ہے

طاہرالقادری

مگر یہ کہ آپ کے رب کی رحمت سے (ہم نے اسے قائم رکھا ہے)، بیشک (یہ) آپ پر (اور آپ کے وسیلہ سے آپ کی امّت پر)اس کا بہت بڑا فضل ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.