سوره الإسراء (17) آیه 88

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 88

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 89
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 87

عربی

قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِْنْسُ وَ الْجِنُّ عَلى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هذَا الْقُرْآنِ لا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَ لَوْ كانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيراً

بدون حرکات عربی

قل لئن اجتمعت الإنس و الجنّ على أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله و لو كان بعضهم لبعض ظهيرا

خوانش

Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnu AAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani la ya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran

آیتی

بگو :، اگر جن و انس گرد آيند تا همانند اين قرآن را بياورند نمي توانندهمانند آن را بياورند ، هر چند که يکديگر را ياري دهند

خرمشاهی

بگو اگر انس و جن گرد آيند كه نظير اين قرآن را بياورند، و لو بعضى از آنان پشتيبان بعضى ديگر باشند، نمى توانند نظير آن را بياورند.

کاویانپور

بگو، اگر انسانها و جنيان همه جمع شوند و بخواهند نظير اين قرآن را بياورند، هرگز نمى‏توانند نظير آن را بياورند، هر چند بهمديگر كمك كنند.

انصاریان

بگو: قطعاً اگر جنّ و انس گرد آیند که مانند این قرآن را بیاورند، نمی توانند مانندش را بیاورند، و اگر چه پشتیبان یکدیگر باشند.

سراج

بگو اگر گرد آيند آدميان و پريان بر اينكه بياورند مانند اين قرآن را (در كمال نه صرف فصاحت و بلاغت) نتوانند بياورند مانندش و اگر چه باشند برخى از ايشان برخى ديگر را مددكار

فولادوند

بگو: «اگر انس و جن گرد آيند تا نظير اين قرآن را بياورند، مانند آن را نخواهند آورد، هر چند برخى از آنها پشتيبان برخى [ديگر] باشند.»

پورجوادی

بگو اگر جن و انس گرد آيند كه مانند اين قرآن را بياورند هرگز نتوانند نظيرش را بياورند هر چند كه يكديگر را يارى دهند.

حلبی

بگو: اگر آدميان و جنّيان گرد آيند بر اينكه به مانند اين قرآن بيارند، به مانند اين [قرآن‏] نيارند. و اگر چه برخى از ايشان بعضى ديگر را پشتيبان باشند.

اشرفی

بگو هر آينه اگر جمع شوند آدميان و پريان بر آنكه بياورند مانند اين قرآن را نياورند مانندش را و اگر چه باشند بعضيشان مر بعضى را پشتيبان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر انس و جن گرد آيند بر آنكه مانند اين قرآن آورند، هرگز نمى‏توانند مانندش آورند و اگر چه برخى از آنان ياور برخى [ديگر] باشند

مکارم

بگو: «اگر انسانها و پریان (جن و انس) اتفاق کنند که همانند این قرآن را بیاورند، همانند آن را نخواهند آورد؛ هر چند یکدیگر را (در این کار) کمک کنند.

مجتبوی

بگو: اگر آدميان و پريان فراهم آيند تا مانند اين قرآن بيارند هرگز مانند آن نيارند هر چند برخى از آنان يار و همپشت برخى باشند.

مصباح زاده

بگو هر آينه اگر جمع شوند آدميان و پريان بر آنكه بياورند مانند اين قرآن را نياورند مانندش را و اگر چه باشند بعضيشان مر بعضى را پشتيبان

معزی

بگو اگر گردآيند آدميان و پريان بر آنكه بيارند مانند اين قرآن را نيارند مانندش و اگر چه باشد برخيشان براى برخى پشتيبان

قمشه ای

بگو که اگر جن و انس متّفق شوند که مانند این قرآن کتابی بیاورند هرگز نتوانند مثل آن آورند هر چند همه پشتیبان یکدیگر باشند.

رشاد خليفه

بگو: اگر همه آدميان و جنيان دست به دست يکديگر مي دادند تا قرآني مانند اين ارائه دهند، هرگز نمي توانستند چيزي نظير اين بياورند، هر قدر هم كه نهايت همکاري را به خرج دهند.

Literal

Say: «If (E) the human/mankind and the Jinns gathered/unified on that (E) they come with similar/equal/alike (to) this the Koran, they do not come with similar/equal/alike to it, and even if some of them were to some, (were to each other) supporting/helping.»

Al-Hilali Khan

Say: «If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another.»

Arthur John Arberry

Say: ‹If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.›

Asad

Say: «If all mankind and all invisible beings would come together with a view to producing the like of this Qur’an, they could not produce its like even though they were to exert all their strength in aiding one another!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk; indien de menschen en de gewassen zich zouden vereenigen, met het doel, een boek gelijk aan dezen Koran voort te brengen, zouden zij geen kunnen voortbrengen, dat daaraan gelijk zij; hoewel de een van hen den ander zou ondersteunen.

Free Minds

Say: "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with its like, even if they were helping one another."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: » Se anche si riunissero gli uomini e démoni per produrre qualcosa di simile di questo Corano, non ci riuscirebbero, quand’anche si aiutassero gli uni con gli altri».

Hilali Khan

Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."

Kuliev E.

Скажи: «Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочинить нечто, подобное этому Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали помогать друг другу».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Если бы объединили усилия люди и джинны, чтобы сочинить нечто, подобное Корану, это им бы не удалось, если бы даже они и помогали друг другу».

Mohammad Habib Shakir

Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.

Palmer

Say, ‹If mankind and ginns united together to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like, though they should back each other up!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler şu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler.»

Qaribullah

Say: ‹If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another. ‹

QXP

Say, «If all mankind, in towns and villages of the world, get together to produce a Qur’an like this, they will utterly fail, however strength they exert in aiding one another.» (2:23), (10:38), (11:13).

Reshad Khalifa

Say, «If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another.»

Rodwell

SAY: Verily, were men and Djinn assembled to produce the like of this Koran, they could not produce its like, though the one should help the other.

Sale

Say, verily if men and genii were purposely assembled, that they might produce a book like this Koran, they could not produce one like unto it, although the one of them assisted the other.

Sher Ali

Say, `If men and jinn should gather together to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof, even though they should help one another.›

Unknown German

Sprich: «Ob sich auch die Menschen und die Dschinn vereinigten, um ein diesem Koran Gleiches hervorzubringen, sie brächten doch kein ihm Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistünden.»

V. Porokhova

Скажи: «Когда б соединились люди все и джинны, ■ Чтобы создать подобное Корану, ■ Они б не создали подобного (ему), ■ Хотя одни из них другим ■ И оказали бы поддержку».

Yakub Ibn Nugman

Гакыллы кешеләргә әйт: «Әгәр кешеләр һәм җеннәр барчасы бер урынга җыелып, Коръән кебек бер китап иҗат итәргә теләсәләр бер-берсенә ярдәмләшеп Коръәнгә охшатып бер китап иҗат итәргә тырышсалар да, һич тә иҗат итә алмаслар».

جالندہری

کہہ دو کہ اگر انسان اور جن اس بات پر مجتمع ہوں کہ اس قرآن جیسا بنا لائیں تو اس جیسا نہ لاسکیں گے اگرچہ وہ ایک دوسرے کو مددگار ہوں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اگر تمام انسان اور جنّات اس بات پر جمع ہو جائیں کہ وہ اس قرآن کے مثل (کوئی دوسرا کلام بنا) لائیں گے تو (بھی) وہ اس کی مثل نہیں لاسکتے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار بن جائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.