سوره الإسراء (17) آیه 89

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 89

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 90
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 88

عربی

وَ لَقَدْ صَرَّفْنا لِلنَّاسِ فِي هذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُوراً

بدون حرکات عربی

و لقد صرّفنا للنّاس في هذا القرآن من كلّ مثل فأبى أكثر النّاس إلاّ كفورا

خوانش

Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran

آیتی

ما در اين قرآن براي مردم هر مثلي را گوناگون بيان کرديم ، ولي بيشتر مردم جز ناسپاسي هيچ کاري نکردند

خرمشاهی

و به راستى در اين قرآن براى مردم از هر گونه مثلى گونه گون بيان داشته ايم اما بيشترينه مردم جز ناسپاسى را نخواستند.

کاویانپور

ما، در اين قرآن براى تفهيم مردم از هر گونه مثلى آورديم ولى اكثر مردم جز ناسپاسى نخواستند.

انصاریان

و همانا در این قرآن برای [هدایت] مردم از هر مَثَل و داستانی به صورت های گوناگون بیان کردیم، ولی بیشتر مردم جز انکار وکفران [آن نعمت عظیم را] نخواستند.

سراج

و بعزتم سوگند كه بيشك مكرر گردانيديم براى مردم در اين قرآن از هر گونه مثلى (كه بكار آيد) پس سرباز زدند (و نخواستند) بيشتر مردم مگر ناسپاسى را

فولادوند

و به راستى در اين قرآن از هر گونه مَثَلى، گوناگون آورديم، ولى بيشتر مردم جز سرِ انكار ندارند.

پورجوادی

ما در اين قرآن براى مردم همه گونه مثالى آورديم، اما بيشتر مردم جز از روى ناسپاسى، انكار نكردند.

حلبی

و به يقين ما در اين قرآن از هر مثلى بيان كرديم، پس بيشتر مردمان نپذيرفتند، مگر ناسپاسى را.

اشرفی

و بتحقيق مكرر گردانيديم براى مردمان در اين قرآن از هر داستانى پس سرباز زدند اكثر مردمان مگر ناسپاسى را

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى در اين قرآن از هر مثلى براى مردم گونه گون بيان كرديم كه بيشتر مردم جز ناسپاسى را نپذيرفتند

مکارم

ما در این قرآن، برای مردم از هر چیز نمونه‌ای آوردیم (و همه معارف در آن جمع است)؛ اما بیشتر مردم (در برابر آن، از هر کاری) جز انکار، ابا داشتند!

مجتبوی

و براستى در اين قرآن براى مردم از هر گونه مثال آورديم- تا راه يابند-، پس بيشتر مردمان سر باز زدند و جز كفر و ناسپاسى نخواستند

مصباح زاده

و بتحقيق مكرر گردانيديم براى مردمان در اين قرآن از هر داستانى پس سر باز زدند اكثر مردمان مگر ناسپاسى را

معزی

و همانا گردانيديم براى مردم در اين قرآن از هر مثَلى پس نخواستند بيشتر مردم جز ناسپاسى را

قمشه ای

و همانا ما در این قرآن برای مردم هر گونه مثال آوردیم (تا مگر هدایت شوند) لیکن اکثر مردم به جز از کفر و عناد از هر چیز امتناع کردند.

رشاد خليفه

و در اين قرآن انواع مثال ها را براي مردم بيان کرده ايم، ولي بيشتر مردم در ناباوري اصرار مي ورزند.

Literal

And We had laid out/detailed linguistically to the people in this the Koran from every example/proverb, so most of the people refused/hated except (insisting) disbelief.

Al-Hilali Khan

And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

Arthur John Arberry

We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.

Asad

For, indeed, many facets have We given in this Qur’an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind!›

Dr. Salomo Keyzer

En wij hebben in dezen Koran den menschen, op verschillende wijze, figuurlijke vergelijkingen gegeven, maar het grootste deel der menschen weigeren, alleen uit ongeloof, die te ontvangen.

Free Minds

And We have cited to mankind in this Quran of every example, but most of mankind refuse to be anything but a rejecter!

Hamza Roberto Piccardo

In questo Corano abbiamo proposto agli uomini ogni specie di metafora. La maggior parte di loro rifiuta [tutto quanto], eccetto la miscredenza.

Hilali Khan

And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

Kuliev E.

Мы разъяснили людям в этом Коране всякие притчи, но большинство людей отвергает все, кроме неверия.

M.-N.O. Osmanov

Мы в Коране разъяснили людям всякие притчи, но большинство людей отвергает [все], кроме неверия,

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.

Palmer

We have turned about for men in this Qur’an every parable; but most men refuse to accept it, save ungratefully.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz bu Kur’an’da, insanlar için her benzetmeden nice örnekler sıraladık. Ama insanların çoğu inkâr ve nankörlükten başka bir şeyde diretmediler.

Qaribullah

Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.

QXP

We have used TASREEF to explain The Qur’an in many facets for mankind. However, most people (due to arrogance, prejudice or blind following) remain ungrateful by rejecting such Clear Guidance. (17:41).

Reshad Khalifa

We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.

Rodwell

And of a truth we have set out to men every kind of similitude in this Koran, but most men have refused everything except unbelief.

Sale

And We have variously propounded unto men in this Koran, every kind of figurative argument; but the greater part of men refuse to receive it, merely out of infidelity.

Sher Ali

And surely We have set forth for mankind in various ways all kinds of similitudes in this Qur’an, but most men would reject everything in respect of it but disbelief.

Unknown German

Wir haben fürwahr den Menschen in diesem Koran Gleichnisse aller Art auf mannigfache Weise vorgelegt, allein die meisten Menschen weisen alles zurück, nur nicht den Unglauben.

V. Porokhova

В этом Коране Мы для (наставления) людей ■ Истолковали притчи разного значенья, ■ И все же большинство людей ■ Не пожелали ничего, ■ Кроме (упорного) неверия (в Аллаха).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без бу Коръәндә кешеләр өчен һәртөрле мисалларны вә ґәҗәеп гыйбрәтләрне күрсәттек, хөкемнәрен ачык аңлаттык, шулай булса да кешеләрнең күбрәге Коръән белән гамәл кыйлудан баш тарталар, мәгәр кәфер булудан баш тартмыйлар.

جالندہری

اور ہم نے قرآن میں سب باتیں طرح طرح سے بیان کردی ہیں۔ مگر اکثر لوگوں نے انکار کرنے کے سوا قبول نہ کیا

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر طرح کی مثال (مختلف طریقوں سے) بار بار بیان کی ہے مگر اکثر لوگوں نے (اسے) قبول نہ کیا (یہ) سوائے ناشکری کے (اور کچھ نہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.