سوره الإسراء (17) آیه 90

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 90

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 91
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 89

عربی

وَ قالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنا مِنَ الأَْرْضِ يَنْبُوعاً

بدون حرکات عربی

و قالوا لن نؤمن لك حتّى تفجر لنا من الأرض ينبوعا

خوانش

Waqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan

آیتی

گفتند : به تو ايمان نمي آوريم تا براي ما از زمين چشمه اي روان سازي ،،

خرمشاهی

و گفتند به تو ايمان نمى آوريم مگر آنكه براى ما از زمين چشمه اى بجوشانى.

کاویانپور

و گفتند. ما هرگز به تو ايمان نمى‏آوريم تا اينكه از زمين براى ما چشمه پر آبى بيرون آورى.

انصاریان

و گفتند: ما به تو ایمان نمی آوریم، مگر آنکه از این سرزمین [خشک و سوزان مکه] چشمه ای پر آب و جوشان روان سازی!!

سراج

و گفتند هرگز تصديق نمى‏كنيم ترا تا آنكه روان سازى براى ما از زمين (مكه) چشمه‏اى (كه از آن آب جوشد)

فولادوند

و گفتند: «تا از زمين چشمه‏اى براى ما نجوشانى، هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد.

پورجوادی

گفتند: «ما هرگز به تو ايمان نمى‏آوريم تا چشمه‏اى از زمين براى ما روان كنى،

حلبی

و گفتند: هرگز به تو ايمان نياوريم، مگر تو از زمين براى ما چشمه‏اى بيرون آورى.

اشرفی

و گفتند ايمان نميآريم ترا تا آنكه روان كنى براى ما از زمين چشمه‏اى

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: به تو ايمان نمى‏آوريم تا آنكه از زمين چشمه‏اى را براى ما روان كنى

مکارم

و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم تا اینکه چشمه‌جوشانی از این سرزمین (خشک و سوزان) برای ما خارج سازی…

مجتبوی

و گفتند: هرگز تو را باور نداريم تا براى ما از زمين [مكّه‏] چشمه‏اى روان سازى،

مصباح زاده

و گفتند ايمان نمياريم ترا تا آنكه روان كنى براى ما از زمين چشمه‏اى

معزی

و گفتند هرگز ايمان نياريم برايت تا بشكافى براى ما از زمين چشمه اى

قمشه ای

و گفتند: ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد تا آنکه از زمین برای ما (به اعجاز) چشمه آبی بیرون آری.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما به تو ايمان نخواهيم آورد، مگر آنکه از زمين چشمه اي بجوشاني.

Literal

And they said: «We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land .»

Al-Hilali Khan

And they say: «We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

Arthur John Arberry

They say, ‹We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,

Asad

and so they say: «[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth,›

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: Wij zullen niet in u gelooven, tot gij een waterstraal voor ons uit de aarde doet opspringen.

Free Minds

And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land"

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: » Non ti presteremo fede finché non farai sgorgare per noi una sorgente dalla terra;

Hilali Khan

And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

Kuliev E.

Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;

M.-N.O. Osmanov

и говорят они: «Ни за что мы не уверуем в тебя, пока ты не исторгаешь для нас из земли источника;

Mohammad Habib Shakir

And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;

Palmer

And they say, ‹We will by no means believe in thee, until there gush forth for thee a fountain from the earth;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!»

Qaribullah

They say: ‹We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,

QXP

(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, «We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth.»

Reshad Khalifa

They said, «We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.

Rodwell

And they say, «By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth;

Sale

And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth;

Sher Ali

And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth;

Unknown German

Und sie sprechen: «Wir werden dir nimmermehr glauben, bis du uns einen Quell aus der Erde hervorbrechen läßt;

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Тебе мы не поверим, пока не изведешь нам из земли ■ Источник животворной влаги;

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Син безгә җирдән чишмә чыгарып бирмичә торып, сиңа, ягъни пәйгамбәрлегеңә, ышанмыйбыз.

جالندہری

اور کہنے لگے کہ ہم تم پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ (عجیب وغریب باتیں نہ دکھاؤ یعنی یا تو) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کردو

طاہرالقادری

اور وہ (کفّارِ مکّہ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.