سوره الإسراء (17) آیه 91

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 91

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 92
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 90

عربی

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَ عِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الأَْنْهارَ خِلالَها تَفْجِيراً

بدون حرکات عربی

أو تكون لك جنّة من نخيل و عنب فتفجّر الأنهار خلالها تفجيرا

خوانش

Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira al-anhara khilalaha tafjeeran

آیتی

يا تو را بستاني باشد از درختان خرما و انگور که در خلالش نهرها جاري گرداني ،

خرمشاهی

يا براى تو باغى از خرما و انگور باشد و در لابه لاى [درختان] آن جويباران را جارى گردانى.

کاویانپور

يا اينكه تو را باغى از خرما و انگور باشد (در اطراف مكه بعلت وجود سنگ زياد ايجاد باغ مقدور نبود) كه در ميان آن باغ نهرهاى آب جارى گردند.

انصاریان

یا برای تو باغی از درختان خرما و انگور باشد که از لابه لای آنها نهرها روان کنی.

سراج

يا باشد ترا بوستانى از درختان خرما و انگور و روان گردانى جويهاى آب در ميان آن بوستانها روان كردنى

فولادوند

يا [بايد] براى تو باغى از درختان خرما و انگور باشد و آشكارا از ميان آنها جويبارها روان سازى،

پورجوادی

يا نخلستان و تاكستانى در اختيارت باشد و جويباران در ميان آن جارى سازى،

حلبی

يا تو را بوستانى از خرما بن و انگور باشد، پس در ميان آنها، نهرها روان سازى، روان كردنى!

اشرفی

يا باشد ترا بوستانى از خرما بن و انگور پس روان سازى نهرها را در ميانش روان ساختنى

خوشابر مسعود انصاري

يا آنكه باغى از خرما و انگور داشته باشى، آن گاه در ميان آن جويباران را به خوبى روان كنى

مکارم

یا باغی از نخل و انگور از آن تو باشد؛ و نهرها در لابه‌لای آن جاری کنی…

مجتبوی

يا تو را بوستانى باشد از درختان خرما و انگور كه ميانش جويها روان گردانى،

مصباح زاده

يا باشد ترا بوستانى از خرما بن و انگور پس روان سازى نهرها را در ميانش روان ساختنى

معزی

يا باشدت باغى از خرمابنها و انگور پس بشكافى جويها را ميان آن شكافتنى

قمشه ای

یا آنکه تو را باغی از خرما و انگور باشد که در میان آن باغ نهرهای آب جاری گردانی.

رشاد خليفه

يا باغي از درختان خرما و انگور داشته باشي که از ميانش رودخانه ها روان باشند.

Literal

Or a treed garden of palm trees and grapes/fruits of the vine be for you, so you cause the rivers/waterways to flow/burst in between and round it flowing/bursting.

Al-Hilali Khan

«Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;

Arthur John Arberry

or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,

Asad

or thou have a garden of date-palms and vines and cause rivers to gush forth in their midst in a sudden rush,

Dr. Salomo Keyzer

Of indien gij een tuin van palmboomen en wijngaarden hebt en dat gij uit het midden rivieren in overvloed doet ontspringen.

Free Minds

"Or that you have a garden of palm trees and grapes, and you cause gushing rivers to burst through it."

Hamza Roberto Piccardo

o non avrai un giardino di palme e vigne nel quale farai sgorgare ruscellicopiosi,

Hilali Khan

"Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;

Kuliev E.

или пока не будет у тебя пальмовой рощи и виноградника, в которых ты проложишь реки;

M.-N.O. Osmanov

или пока у тебя не будет пальмовой рощи и виноградника и не проведешь в них каналы;

Mohammad Habib Shakir

Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;

Palmer

or there be made for thee a garden of palms and grapes, and rivers come gushing out amidst them;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yahut senin, hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı. Onların aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın.»

Qaribullah

or, until you own a garden of palms and vines and cause rivers to gush forth with abundant water in them;

QXP

«Or you have a garden of date palms and grapes vines and cause rivers to gush forth in their midst.»

Reshad Khalifa

«Or unless you own a garden of date palms and grapes, with rivers running through it.

Rodwell

Or, till thou have a garden of palm-trees and grapes, and thou cause forth-gushing rivers to gush forth in its midst;

Sale

or thou have a garden of palm-trees and vines, and thou cause rivers to spring forth from the midst thereof in abundance;

Sher Ali

`Or, thou have a garden of date-palms and vines and cause streams to gush forth in the midst thereof in abundance;

V. Porokhova

Или, имея сад из пальм и виноградных лоз, ■ Ты между ними не прольешь стремительные реки;

Yakub Ibn Nugman

Яки йөзем, хөрмә бакчаң булып араларыннан чишмәләрне агызганыңча.

جالندہری

یا تمہارا کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو اور اس کے بیچ میں نہریں بہا نکالو

طاہرالقادری

یا آپ کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو تو آپ اس کے اندر بہتی ہوئی نہریں جاری کردیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.