سوره الإسراء (17) آیه 92

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 92

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 93
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 91

عربی

أَوْ تُسْقِطَ السَّماءَ كَما زَعَمْتَ عَلَيْنا كِسَفاً أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ قَبِيلاً

بدون حرکات عربی

أو تسقط السّماء كما زعمت علينا كسفا أو تأتي باللّه و الملائكة قبيلا

خوانش

Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan

آیتی

يا چنان که گفته اي آسمان را پاره پاره بر سر ما افکني يا خدا و فرشتگان را پيش ما حاضر آوري

خرمشاهی

يا پاره هايى از آسمان را چنانكه گمان دارى بر [سر] ما بيندازى يا خدا و فرشتگان را روياروى ما بياورى.

کاویانپور

يا قطعه‏اى از آسمان چنان كه خودت مى‏گويى بر سر ما فرو افكنى، يا خدا و فرشتگانش را روبروى ما بياورى

انصاریان

یا آسمان را آن گونه که گمان کرده ای [قدرت داری] پاره پاره بر سر ما بیفکنی، یا خدا و فرشتگان را رو به روی ما آوری.

سراج

يا تا آنكه بيفكنى آسمان را چنانچه مى‏پندارى بر سر ما پاره پاره يا تا آنكه بيارى خدا و فرشتگان را (بگواهى) در حاليكه رو بروى ما باشند

فولادوند

يا چنانكه ادعا مى‏كنى، آسمان را پاره پاره بر [سر] ما فرو اندازى، يا خدا و فرشتگان را در برابر [ما حاضر] آورى،

پورجوادی

يا آسمان را آن چنان كه مى‏انديشى بر ما فرود آورى يا خدا و فرشتگان را در برابر ما حاضر كنى،

حلبی

يا آسمان را بر ما فرو افكنى- چنان كه پنداشتى- پاره پاره، يا خدا و فرشتگان را رو يا روى [ما] بياورى.

اشرفی

يا بيفكنى آسمانرا همچنانكه دعوى كردى بر ما پاره پاره يا بياورى خدا و فرشتگان را كفيل يا شاهد

خوشابر مسعود انصاري

يا آنكه آسمان را چنان كه گمان مى‏برى پاره پاره بر ما فرود آرى يا خداوند و فرشتگان را روياروى [ما] آورى

مکارم

یا قطعات (سنگهای) آسمان را -آنچنان که می‌پنداری- بر سر ما فرود آری؛ یا خداوند و فرشتگان را در برابر ما بیاوری…

مجتبوی

يا از آسمان، چنانكه دعوى كردى، پاره‏هايى فروافكنى يا خدا و فرشتگان را روياروى ما- براى گواهى درستى گفتار خود- بيارى،

مصباح زاده

يا بيفكنى آسمانرا همچنانكه دعوى كردى بر ما پاره پاره يا بياورى خدا و فرشتگانرا كفيل يا شاهد

معزی

يا افكنى آسمان را چنانچه مى پندارى بر ما پاره هائى يا بيارى خدا و فرشتگان را روى به روى

قمشه ای

یا آنکه بنابر پندار و دعوی خودت پاره‌ای از آسمان را بر سر ما فرود آوری یا آنکه خدا را با فرشتگانش مقابل ما حاضر آری.

رشاد خليفه

يا همان طور که ادعا کردي، توده هايي از آسمان بر ما فرود آري. يا خدا و فرشتگان را در برابر چشمانمان حاضر کني.

Literal

Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front .196

Al-Hilali Khan

«Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;

Arthur John Arberry

or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,

Asad

or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened,›

Dr. Salomo Keyzer

Of indien gij een deel der hemelen op ons doet nedervallen, of dat gij God en de engelen doet verschijnen, om borg voor u te blijven.

Free Minds

"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us."

Hamza Roberto Piccardo

o non avrai fatto cadere, come pretendi, il cielo in pezzi su di noi; o non avrai fatto venire, davanti a noi, Allah e gli angeli in tuo aiuto».

Hilali Khan

"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;

Kuliev E.

или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами;

M.-N.O. Osmanov

или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами;

Mohammad Habib Shakir

Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;

Palmer

or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza dikmelisin.»

Qaribullah

or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;

QXP

«Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us.» (26:187), (6:35).

Reshad Khalifa

«Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.

Rodwell

Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee;

Sale

or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee;

Sher Ali

`Or, thou cause the heaven to fall upon us in pieces, as thou hast claimed, or, thou bring ALLAH and the angels before us face to face;

V. Porokhova

Или на нас небесный свод не спустишь – ■ Кусками, – как пророчествуешь ты; ■ Или с Аллахом не придешь ■ И ангелов нам (не представишь);

Yakub Ibn Nugman

Яки үзең әйткәнчә, күкне кисәк-кисәк итеп өстебезгә төшергәнеңәчә, яки Аллаһуны вә фәрештәләрне алдыбызга килтереп бастырганыңача.

جالندہری

یا جیسا تم کہا کرتے ہو ہم پر آسمان کے ٹکڑے لا گراؤ یا خدا اور فرشتوں کو (ہمارے) سامنے لاؤ

طاہرالقادری

یا جیسا کہ آپ کا خیال ہے ہم پر (ابھی) آسمان کے چند ٹکڑے گرا دیں یا آپ اﷲ کو اور فرشتوں کو ہمارے سامنے لے آئیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.