سوره الإسراء (17) آیه 93

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 93

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 94
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 92

عربی

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقى فِي السَّماءِ وَ لَنْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنا كِتاباً نَقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحانَ رَبِّي هَلْ كُنْتُ إِلاَّ بَشَراً رَسُولاً

بدون حرکات عربی

أو يكون لك بيت من زخرف أو ترقى في السّماء و لن نؤمن لرقيّك حتّى تنزّل علينا كتابا نقرؤه قل سبحان ربّي هل كنت إلاّ بشرا رسولا

خوانش

Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqa fee alssama-i walan nu/mina liruqiyyika hatta tunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhana rabbee hal kuntu illa basharan rasoolan

آیتی

يا تو را خانه اي از طلا باشد ، يا به آسمان بالا روي و ما به آسمان ، رفتنت را باور نکنيم تا براي ما کتابي که از آن بخوانيم بياوري بگو : پروردگار من منزه است آيا جز اين است که من انساني هستم که به رسالت آمده ام ؟

خرمشاهی

يا تو را خانه اى از زر و زيور باشد، يا به آسمان برشوى و بالارفتنت را باور نكنيم مگر آنكه كتابى براى ما فرود آورى كه بخوانيمش; بگو پاك و منزه است پروردگارم; آيا من جز بشرى هستم كه پيامبرم.

کاویانپور

يا اينكه كاخى از طلا داشته باشى، يا به آسمان صعود كنى و ما تنها صعود تو را به آسمان قبول نداريم مگر آنكه كتابى از آسمان براى ما بياورى تا آن را بخوانيم. به آنان بگو، پروردگارت پاك و منزه است آيا غير از اينست كه منهم (مثل شما) بشرم و فرستاده پروردگار؟

انصاریان

یا خانه ای از طلا برای تو باشد، یا در آسمان بالا روی، و بالا رفتنت را باور نمی کنیم تا آنکه نوشته ای بر ما نازل کنی که آن را بخوانیم!! بگو: پروردگارم منزّه است [از اینکه خواسته های سبک مغزان یاوه گو را پاسخ دهد] آیا من جز بشری فرستاده هستم؟ [که مرا برای هدایت شما فرستاده اند، نه برای اینکه درخواست های بی مورد شما را پاسخ دهم.]

سراج

يا باشد ترا خانه‏اى از زر (كه در آنجا بنشينى) يا بالا روى در آسمان و هرگز تصديق نمى‏كنيم بالا رفتنت را تا آنگه كه فرود آرى بر ما نامه‏اى كه بخوانيمش (و در آن نبوت تو ثبت باشد) بگو منزه است پروردگارم آيا هستم من مگر آدمى فرستاده شده

فولادوند

يا براى تو خانه‏اى از طلا[كارى‏] باشد، يا به آسمان بالا روى، و به بالا رفتن تو [هم‏] اطمينان نخواهيم داشت، تا بر ما كتابى نازل كنى كه آن را بخوانيم. «بگو:» پاك است پروردگار من، آيا [من‏] جز بشرى فرستاده هستم؟

پورجوادی

يا خانه‏اى پرنقش و نگار از سيم و زر داشته باشى يا به آسمان صعود كنى، ولى به آسمان رفتنت را باور نمى‏كنيم مگر كتابى بر ما نازل كنى كه آن را بخوانيم.» بگو: «پروردگار من منزه است، مگر من جز بشرى پيام آور هستم؟»

حلبی

يا تو را از زر خانه‏اى باشد، يا در آسمان بر شوى و براى بر شدن تو ايمان نياوريم، تا اينكه بر ما كتابى فرود آورى كه آن را بخوانيم. بگو: پاكى پروردگارم راست. آيا من جز بشرى فرستاده هستم؟

اشرفی

يا باشد ترا خانه‏اى از طلا يا بالا روى در آسمان و باور نداريم هرگز بالا رفتن ترا تا آنكه فرود آورى بر ما كتابى كه بخوانيمش بگو منزه است پروردگارم آيا هستم جز انسانى رسول

خوشابر مسعود انصاري

يا خانه‏اى از زر و زيور داشته باشى يا در آسمان بالا روى. و فرار رفتنت را [هم‏] باور نكنيم مگر آنكه كتابى از آسمان بر ما فرود آرى كه آن را بخوانيم. بگو: پروردگارم پاك است. آيا چيزى فراتر از بشرى پيام آوردم؟

مکارم

یا برای تو خانه‌ای پر نقش و نگار از طلا باشد؛ یا به آسمان بالا روی؛ حتی اگر به آسمان روی، ایمان نمی‌آوریم مگر آنکه نامه‌ای بر ما فرود آوری که آن را بخوانیم! «بگو:» منزه است پروردگارم (از این سخنان بی‌معنی)! مگر من جز انسانی فرستاده خدا هستم؟!

مجتبوی

يا تو را خانه‏اى از زر باشد، يا در آسمان بالا روى، و بالارفتنت را هرگز باور نداريم تا بر ما نوشته‏اى فروآرى كه آن را بخوانيم. بگو: پاك و منزه است پروردگار من- از اينكه كسى بر او تحكّم كند-، مگر من جز آدمى پيامبرى هستم؟

مصباح زاده

يا باشد ترا خانه‏اى از طلا يا بالا روى در آسمان و باور نداريم هرگز بالا رفتن ترا تا آنكه فرود آورى بر ما كتابى كه بخوانيمش بگو منزه است پروردگارم آيا هستم جز انسانى رسول

معزی

يا باشدت خانه اى از زر يا بالا روى در آسمان و هرگز باور نكنيم بالا رفتنت را تا بفرستى بر ما نامه اى كه بخوانيمش بگو منزّه است پروردگار من آيا هستم من جز بشرى فرستاده شده

قمشه ای

یا آنکه خانه‌ای از زر (و کاخی زرنگار) دارا باشی یا آنکه بر آسمان بالا روی و باز هم هرگز ایمان به آسمان رفتنت نیاوریم تا آنکه بر ما کتابی نازل کنی که آن را قرائت کنیم. بگو: خدای من منزه است (از آنکه من، او یا فرشتگان او را حاضر سازم) آیا من فرد بشری بیشترم که (از جانب خدا) به رسالت آمده‌ام؟

رشاد خليفه

يا عمارتي مجلل داشته باشي، يا به آسمان بالا روي. حتي اگر بالا روي، ما باور نخواهيم كرد مگر آنكه کتابي بياوري که بتوانيم آن را بخوانيم. بگو: شکوه و جلال پروردگارم ستايش باد. آيا من جز بشري هستم که به رسالت فرستاده شده است؟

Literal

Or (a) house/home from ornament/gold be for you, or you ascend/climb in the sky , and We will never/not believe to your ascent/climb until you descend on us a book we read it. Say: «My Lord’s praise/glory, have I been except a human, a messenger?»

Al-Hilali Khan

«Or you have a house of adornable materials (like silver and pure gold, etc.), or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read.» Say (O Muhammad SAW): «Glorified (and Exalted) be my Lord (Allah) above all that evil they (polytheists) associate with Him! Am I anything but a man, sent as a Messenger?»

Arthur John Arberry

or till thou possessest a house of gold ornament, or till thou goest up into heaven; and we will not believe thy going up till thou bringest down on us a book that we may read. Say: ‹Glory be to my Lord. Am I aught but a mortal, a Messenger?›

Asad

or thou have a house [made] of gold, or thou ascend to heaven – but nay, we would not [even] believe in thy ascension unless thou bring down to us [from heaven] a writing which we [ourselves] could read!» Say thou, [O Prophet:] «Limitless in His glory is my Sustainer!»

Dr. Salomo Keyzer

Of dat gij een huis van goud hebt, of dat gij met eene ladder tot den hemel opklimt; nimmer zullen wij gelooven dat gij daarvan alleen zijt afgestegen, tot gij een boek tot ons doet nederdalen, brengende getuigenis van u hetgeen wij zouden kunnen lezen. Antwoord: Mijn Heer zij geloofd! Ben ik iets anders dan een mensch die als gezant wordt afgevaardigd.

Free Minds

"Or that you have a luxurious mansion, or that you can ascend into the heavens. And we will not believe in your ascension unless you bring for us a record that we can study." Say: "Glory be to my Lord. Am I anything other than a human messenger!"

Hamza Roberto Piccardo

Oppure: «[finché] non avrai una casa d’oro»; o: «

Hilali Khan

"Or you have a house of adornable materials (like silver and pure gold, etc.), or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say (O Muhammad SAW): "Glorified (and Exalted) be my Lord (Allah) above all that evil they (polytheists) associate with Him! Am I anything but a man, sent as a Messenger?"

Kuliev E.

или пока у тебя не будет дома из драгоценностей; или пока ты не взойдешь на небо. Но мы не поверим в твое восхождение, пока ты не спустишься с Писанием, которое мы станем читать». Скажи: «Пречист мой Господь! Я же – всего лишь человек и посланник».

M.-N.O. Osmanov

или пока у тебя не будет дома из золота; или пока ты не взойдешь на небо. Но мы не поверим в то, что ты поднялся [на небо], пока ты не спустишься с Писанием, которое мы станем читать». Отвечай [, Мухаммад]:»Пречист мой Господь! А я всего лишь человек, посланник».

Mohammad Habib Shakir

Or you should have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal messenger?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?

Palmer

or there be made for thee a house of gold; or thou climb up into the heaven; and even then we will not believe in thy climbing there, until thou send down on us a book that we may read!› Say, ‹Celebrated be the praises of my Lord! was I aught but a mortal apostle?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yahut altından bir evin olmalı, yahut göğe yükselmelisin. Ancak senin göğe çıktığına, okuyacağımız bir kitabı bize indireceğin zamana kadar, asla inanmayız!» De ki: «Rabbimin şanı yücedir. Ben, insan bir resulden başka neyim ki?»

Qaribullah

or, until you possess an ornate house of gold, or ascend into the heavens; and we will not believe in your ascension until you have brought down for us a book which we can read. ‹ Say: ‹Exaltations to my Lord! Am I anything except a human Messenger? ‹

QXP

«Or you should have a house of gold. Or you ascend to the sky. But, nay, we will not believe your ascension unless you bring a written book that we can read.» Tell them, «Glory be to my Lord! Am I more than a mortal man, a Messenger?»

Reshad Khalifa

«Or unless you own a luxurious mansion, or unless you climb into the sky. Even if you do climb, we will not believe unless you bring a book that we can read.» Say, «Glory be to my Lord. Am I any more than a human messenger?»

Rodwell

Or thou have a house of gold; or thou mount up into Heaven; nor will we believe in thy mounting up, till thou send down to us a book which we may read.» SAY: Praise be to my Lord! Am I more than a man, an apostle?

Sale

or thou have a house of gold; or thou ascend by a ladder to heaven: Neither will we believe thy ascending thither alone, until thou cause a book to descend unto us, bearing witness of thee, which we may read. Answer, my Lord be praised! Am I other than a man, sent as an Apostle?

Sher Ali

`Or, thou have a house of gold or thou ascend up into heaven; and we will not believe in thy ascension until thou send down to us a Book that we can read.› Say, `Holy is my Lord ! I am but a mortal sent as a Messenger.›

V. Porokhova

Иль если у тебя не будет дома с золотым убранством; ■ Иль если ты по лестнице на небо не взойдешь, – ■ Да и тогда мы не поверим в восхождение твое, ■ Пока ты нам не спустишь Книгу, ■ Которую могли бы мы прочесть». ■ Скажи: «Хвала Владыке моему! ■ Неужто не являюсь я ■ Обычным, смертным человеком, ■ (Кто) на посланничество Господом (назначен)?»

Yakub Ibn Nugman

Яки синең алтыннан өең булгангача, яки күккә менгәнеңәчә, күккә менсәң дә ышанмабыз, аннан китап алып килеп безгә укытмасаң, шушы нәрсәләрне эшләмәсәң сиңа иман китермибез», – диделәр. Син аларга әйт: «Минем Раббым һәр кимчелектән пакьтер, мин үзем дә әүвәлге рәсүлләр кебек кешедән булган бер расүлмен, сез сораган нәрсәләрне мин эшли алмыйм, андый эшләрне фәкать Аллаһ эшли».

جالندہری

یا تو تمہارا سونے کا گھر ہو یا تم آسمان پر چڑھ جاؤ۔ اور ہم تمہارے چڑھنے کو بھی نہیں مانیں گے جب تک کہ کوئی کتاب نہ لاؤ جسے ہم پڑھ بھی لیں۔ کہہ دو کہ میرا پروردگار پاک ہے میں تو صرف ایک پیغام پہنچانے والا انسان ہوں

طاہرالقادری

یا آپ کا کوئی سونے کا گھر ہو (جس میں آپ خوب عیش سے رہیں) یا آپ آسمان پر چڑھ جائیں، پھر بھی ہم آپ کے (آسمان میں) چڑھ جانے پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ (وہاں سے) ہمارے اوپر کوئی کتاب اتار لائیں جسے ہم (خود) پڑھ سکیں، فرما دیجئے: میرا رب (ان خرافات میں الجھنے سے) پاک ہے میں تو ایک انسان (اور) اﷲ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.