سوره الإسراء (17) آیه 94

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 94

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 95
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 93

عربی

وَ ما مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جاءَهُمُ الْهُدى إِلاَّ أَنْ قالُوا أَ بَعَثَ اللَّهُ بَشَراً رَسُولاً

بدون حرکات عربی

و ما منع النّاس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلاّ أن قالوا أ بعث اللّه بشرا رسولا

خوانش

Wama manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan

آیتی

هيچ چيز مردم را از ايمان آوردن آنگاه که هدايتشان مي کردند ، باز نداشت مگر اينکه مي گفتند : آيا خدا انساني را به رسالت مي فرستد ؟

خرمشاهی

و مردمان را به هنگامى كه هدايت به سويشان آمد، چيزى از ايمان آوردن باز نداشت مگر اينكه گفتند آيا خداوند بشرى را به پيامبرى فرستاده است.

کاویانپور

هنگامى كه قرآن براى هدايت مردم آمد هيچ چيز مانع ايمان آوردن آنها نشد جز اينكه گفتند: آيا خدا انسانى را به رسالت فرستاده است؟

انصاریان

و چیزی مردم را زمانی که هدایت به سویشان آمد از ایمان آوردن باز نداشت، جز اینکه گفتند: آیا خدا بشری را به پیامبری برانگیخته است؟

سراج

و باز نداشت مردم را از آنكه ايمان آورند (برسول) آنگه كه آمد بسويشان هدايت مگر آنكه (از روى عناد) گفتند آيا برانگيخت خدا آدمى را به پيمبرى

فولادوند

و [چيزى‏] مردم را از ايمان آوردن باز نداشت، آنگاه كه هدايت برايشان آمد، جز اينكه گفتند: «آيا خدا بشرى را به سِمَت رسول مبعوث كرده است؟»

پورجوادی

تنها چيزى كه مانع شد مردم بعد از آمدن هدايت ايمان بياورند. اين بود كه گفتند: «آيا خداوند بشرى را پيام آور فرستاده است؟»

حلبی

و چه چيز مردمان را بازداشت كه ايمان آورند، آن گاه كه هدايت بر ايشان آمد، جز اينكه گفتند: آيا خدا بشرى را پيامبر فرستاد؟

اشرفی

و منع نكرد مردمانرا كه ايمان آرند چون آمد ايشانرا هدايت مگر آنكه گفتند آيا برانگيخت خدا انسانى را رسول

خوشابر مسعود انصاري

و مردم را باز نداشت از آنكه وقتى هدايت به سوى آنان آمد، ايمان آورند مگر آنكه گفتند: آيا خداوند بشرى را [به عنوان‏] رسول فرستاده است؟

مکارم

تنها چیزی که بعد از آمدن هدایت مانع شد مردم ایمان بیاورند، این بود (که از روی نادانی و بی‌خبری) گفتند: «آیا خداوند بشری را بعنوان رسول فرستاده است؟!»

مجتبوی

و چيزى مردم را، آنگاه كه هدايت بديشان آمد، از ايمان آوردن باز نداشت مگر اينكه گفتند: آيا خدا آدميى را به پيامبرى برانگيخته است؟

مصباح زاده

و منع نكرد مردمان را كه ايمان آرند چون آمد ايشان را هدايت مگر آنكه گفتند آيا بر انگيخت خدا انسانى را رسول

معزی

و بازنداشت مردم را از آنكه ايمان آرند گاهى كه بيامدشان رهبرى جز آنكه گفتند آيا برانگيخته است خدا بشرى را پيمبر

قمشه ای

و مردم را چیزی از (هدایت و) ایمان بازنداشت وقتی که هدایت (قرآن) بر آنان آمد جز این (خیال باطل) که گفتند: آیا خدا بشری را به رسالت فرستاده است؟

رشاد خليفه

هنگامي كه هدايت براي مردم آمد،آنچه مانع ايمان آوردنشان شد، گفتارشان بود: آيا خدا بشري را به عنوان رسول فرستاده است؟

Literal

And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them, except that (E) they said: «Did God send a human, messenger?»

Al-Hilali Khan

And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: «Has Allah sent a man as (His) Messenger?»

Arthur John Arberry

And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, ‹Has God sent forth a mortal as Messenger?›

Asad

Yet whenever [God’s] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: «Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle?»

Dr. Salomo Keyzer

En niets verhindert de menschen te gelooven, als eene leiding tot hen is gekomen, dan dat zij zeggen: Heeft God een mensch als zijn gezant nedergezonden?

Free Minds

And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?"

Hamza Roberto Piccardo

Nulla impedisce alle genti di credere dopo che la Guida è giunta loro, se non il dire: «Allah ha davvero inviato un uomo per messaggero?».

Hilali Khan

And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?"

Kuliev E.

Людям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали: «Неужели Аллах отправил посланником человека?»

M.-N.O. Osmanov

Только мысль о том, как это Аллах мог направить посланником [обычного] человека, мешала им уверовать [в Аллаха даже] после того, как им было даровано указание на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?

Palmer

Naught prohibited men from believing when the guidance came to them, save their saying, ‹God has sent a mortal for an apostle.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: «Allah, bir insan mı resul gönderdi?»

Qaribullah

Nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): ‹Has Allah sent a human as a Messenger? ‹

QXP

Yet whenever Guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, «Would Allah send a mortal man as His Messenger?»

Reshad Khalifa

What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, «Did GOD send a human being as a messenger?»

Rodwell

And what hindereth men from believing, when the guidance hath come to them, but that they say, «Hath God sent a man as an apostle?»

Sale

And nothing hindreth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, hath God sent a man for his Apostle?

Sher Ali

And nothing prevents people from believing when the guidance comes to them save that they say, `Has ALLAH sent a man like us as a Messenger ?›

Unknown German

Und nichts hat die Menschen abgehalten, zu glauben, da die Führung zu ihnen kam, als daß sie sprachen: «Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt?»

V. Porokhova

Мешает людям веровать (в Аллаха), ■ Когда пришло к ним Руководство, ■ Лишь то, что говорят они: ■ «Ужель Аллах посланником назначил человека – ■ (Такого ж смертного, как мы)?»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан пәйгамбәрләр аркылы һидәят килгәннән соң иман китерүдән кешеләрне нәрсә тыйды? Тыймады һичнәрсә, мәгәр: «Аллаһ кеше затыннан пәйгамбәр җибәрәме? Аллаһудан килгән пәйгамбәр булса, әлбәттә, фәрештәдән булыр иде» – дигән сүзләре Коръәнгә вә пәйгамбәргә иман китерүдән тыйды.

جالندہری

اور جب لوگوں کے پاس ہدایت آگئی تو ان کو ایمان لانے سے اس کے سوا کوئی چیز مانع نہ ہوئی کہ کہنے لگے کہ کیا خدا نے آدمی کو پیغمبر کرکے بھیجا ہے

طاہرالقادری

اور (ان) لوگوں کو ایمان لانے سے اور کوئی چیز مانع نہ ہوئی جبکہ ان کے پاس ہدایت (بھی) آچکی تھی سوائے اس کے کہ وہ کہنے لگے: کیا اﷲ نے (ایک) بشر کو رسول بنا کر بھیجا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.