سوره الإسراء (17) آیه 95

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 95

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 96
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 94

عربی

قُلْ لَوْ كانَ فِي الأَْرْضِ مَلائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّماءِ مَلَكاً رَسُولاً

بدون حرکات عربی

قل لو كان في الأرض ملائكة يمشون مطمئنّين لنزّلنا عليهم من السّماء ملكا رسولا

خوانش

Qul law kana fee al-ardi mala-ikatun yamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina alssama-i malakan rasoolan

آیتی

بگو : اگر در روي زمين فرشتگان به آرامي راه مي رفتند ، برايشان به پيامبري فرشته اي از آسمان نازل مي کرديم

خرمشاهی

بگو اگر در روى زمين فرشتگانى بودند كه آرام و آهسته [به اين سو و آن سو] مى رفتند ما نيز براى آنان از آسمانى فرشته اى به پيامبرى فرو مى فرستاديم.

کاویانپور

بگو، اگر فرشتگانى در روى زمين ساكن بودند، هر آينه فرشته‏اى (همنوع آنها) از آسمان به رسالت بر آنان ميفرستاديم.

انصاریان

بگو: اگر در زمین [به جای بشر] فرشتگانی بودند که با آرامی راه می رفتند، یقیناً فرشته ای را از آسمان برای آنان به پیامبری نازل می کردیم [زیرا هدایتگر هر گروهی باید از جنس خودشان باشد.]

سراج

بگو اگر بودند در زمين فرشتگانى كه راه مى‏رفتند (مانند مردم) در حاليكه آرميده بودند (در آن) بيشك مى‏فرستاديم برايشان از آسمان فرشته‏اى در حاليكه پيغمبر باشد

فولادوند

بگو: «اگر در روى زمين فرشتگانى بودند كه با اطمينان راه مى‏رفتند، البته بر آنان [نيز] فرشته‏اى را بعنوان پيامبر از آسمان نازل مى‏كرديم.»

پورجوادی

بگو: «اگر در زمين فرشتگانى بودند كه با اطمينان راه مى‏رفتند ما هم فرشته‏اى را به رسالت از آسمان بر آنها مى‏فرستاديم.»

حلبی

بگو: اگر در زمين فرشتگانى بودند كه به آرامى راه مى‏رفتند، البته از آسمان بر ايشان پيامبرى از فرشتگان مى‏فرستاديم.

اشرفی

بگو اگر بودى در زمين ملائكه كه راه ميرفتند آرميدگان هر آينه فرو فرستاده بوديم بر ايشان از آسمان ملكى را رسول

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر در زمين فرشتگانى بودند كه آرام و آسوده راه مى‏رفتند، بى گمان از آسمان فرشته‏اى را بر آنان به رسالت مى‏فرستاديم

مکارم

بگو: «(حتی) اگر در روی زمین فرشتگانی (زندگی می‌کردند، و) با آرامش گام برمی‌داشتند، ما فرشته‌ای را به عنوان رسول، بر آنها می‌فرستادیم!» (چرا که رهنمای هر گروهی باید از جنس خودشان باشد).

مجتبوی

بگو: اگر در زمين فرشتگانى مى‏بودند كه با آرامش راه مى‏رفتند هر آينه بر آنان از آسمان فرشته‏اى را به پيامبرى فرومى‏فرستاديم.

مصباح زاده

بگو اگر بودى در زمين ملائكه كه راه ميرفتند آرميدگان هر آينه فرو فرستاده بوديم بر ايشان از آسمان ملكى را رسول

معزی

بگو اگر ميبود در زمين فرشتگانى كه راه مى رفتند آرميدگان هر آينه مى فرستاديم بر ايشان از آسمان فرشته اى را پيامبر

قمشه ای

بگو: اگر فرشتگان را در زمین مسکن و قرارگاه بودی ما هم فرشته‌ای را از آسمان به رسالت بر آنها می‌فرستادیم (که رسول باید از جنس امت باشد و گرنه حجت و معجزش پذیرفته نشود).

رشاد خليفه

بگو: اگر فرشتگان در زمين سكونت داشتند، ما از آسمان فرشته اي به رسالت براي آنها فرستاده بوديم.

Literal

Say: «If there were in the earth/Planet Ea rth angels walking assured/secured , We would have descended on them from the sky/space an angel (as) a messenger.»

Al-Hilali Khan

Say: «If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.›

Asad

Say: «If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle.»

Dr. Salomo Keyzer

Antwoord: Indien de engelen op aarde hadden gewandeld als rustige inwoners, zouden wij zekerlijk een engel als onzen gezant van den hemel tot hen hebben nedergezonden.

Free Minds

Say: "If the Earth had Angels walking about in security, We would have sent down to them from heaven an Angel as a messenger."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: » Qualora sulla terra ci fossere gli angeli e vi camminassero in pace, avremmo certamente fatto scendere su di loro un angelo comemessaggero».

Hilali Khan

Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."

Kuliev E.

Скажи: «Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]: «Если бы ангелы спокойно ходили по земле, то Мы отправили бы к ним посланником ангела».

Mohammad Habib Shakir

Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as a messenger.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.

Palmer

Say, ‹Were there angels on the earth walking in quiet, we had surely sent them an angel as an apostle.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek-resul gönderirdik.»

Qaribullah

Say: ‹Had there been angels walking at peace in the earth, We would have sent down an angel from heaven to them as a Messenger. ‹

QXP

Say, «If angels walked about and dwelled in the earth, We would have sent an angel from the heaven as Messenger.» (43:60).

Reshad Khalifa

Say, «If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger.»

Rodwell

SAY: Did angels walk the earth as its familiars, we had surely sent them an angel – apostle out of Heaven.

Sale

Answer, if the angels had walked on earth as familiar inhabitants thereof, We had surely sent down unto them from heaven an angel for our Apostle.

Sher Ali

Say, `Had there been in the earth angels walking about in peace and quiet, WE would have certainly sent down to them from heaven an angel as a Messenger.›

Unknown German

Sprich: «Wären auf Erden Engel gewesen, friedlich und in Ruhe wandelnde, Wir hätten ihnen gewiß einen Engel vom Himmel als Gesandten geschickt.»

V. Porokhova

Скажи: «Если бы ангелы спокойно ■ (Обосновались) и ходили по земле, ■ Мы бы им ангела посланником с небес свели».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Әгәр җирдә яши торган затлар – кешеләр урынында фәрештәләр булса иде, әлбәттә, ул вакытта аларга пәйгамбәр итеп күктән бер фәрештә җибәрер идек.

جالندہری

کہہ دو کہ اگر زمین میں فرشتے ہوتے (کہ اس میں) چلتے پھرتے (اور) آرام کرتے (یعنی بستے) تو ہم اُن کے پاس فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم (بھی) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.