سوره الإسراء (17) آیه 96

قرآن، سوره الإسراء (17) آیه 96

آیه پسین: سوره الإسراء (17) آیه 97
آیه پیشین: سوره الإسراء (17) آیه 95

عربی

قُلْ كَفى بِاللَّهِ شَهِيداً بَيْنِي وَ بَيْنَكُمْ إِنَّهُ كانَ بِعِبادِهِ خَبِيراً بَصِيراً

بدون حرکات عربی

قل كفى باللّه شهيدا بيني و بينكم إنّه كان بعباده خبيرا بصيرا

خوانش

Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran

آیتی

بگو خدا ميان من و شما شهادت را کافي است ، زيرا او به بندگانش آگاه و بيناست

خرمشاهی

بگو خداوند بين من و شما گواه بس، كه او بر بندگان خويش آگاه [و] بيناست.

کاویانپور

ميان من و شما تنها گواهى خدا كافيست. مسلما او بر اعمال همه بندگانش آگاه و بيناست.

انصاریان

بگو: کافی است که خدا میان من و شما [در صدقِ نبوتم] شاهد باشد؛ چون او به بندگانش آگاه و بیناست.

سراج

بگو بس است خدا از نظر گواه بودن ميان من و شما زيرا او پيوسته به بندگان خود آگاه و بيناست

فولادوند

بگو: «ميان من و شما، گواه بودن خدا كافى است، چرا كه او همواره به [حال‏] بندگانش آگاهِ بينا است.»

پورجوادی

بگو: «همين بس كه خدا ميان من و شما گواه است زيرا او نسبت به بندگانش آگاهى داناست.»

حلبی

بگو: خدا ميان من و ميان شما، گواه بس است، بى‏گمان او به بندگان خويش آگاه و بيناست.

اشرفی

بگو بس است خدا گواه ميان من و ميان شما بدرستيكه او باشد به بندگانش آگاه بينا

خوشابر مسعود انصاري

بگو: خداوند [به عنوان‏] گواه بين من و شما بس است. بى گمان او به بندگانش دانا [و] بيناست

مکارم

بگو: «همین کافی است که خداوند، میان من و شما گواه باشد؛ چرا که او نسبت به بندگانش آگاه و بیناست!

مجتبوی

بگو: خدا ميان من و شما گواهى بسنده است، كه او به بندگانش آگاه و بيناست.

مصباح زاده

بگو بس است خدا گواه ميان من و ميان شما بدرستى كه او باشد به بندگانش آگاه بينا

معزی

بگو بس است خدا گواهى ميان من و شما همانا او است به بندگان خود آگاهى بينا

قمشه ای

(ای پیغمبر، پس از اتمام حجت به امت) بگو: خدا شاهد میان من و شما کافی است که او به (احوال) بندگانش آگاه و بصیر است.

رشاد خليفه

بگو: خدا به عنوان شاهد ميان من و شما كافي است. او كاملاً بر پرستش كنندگان خويش آگاه است، بينا.

Literal

Say: «Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing.»

Al-Hilali Khan

Say: «Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves.»

Arthur John Arberry

Say: ‹God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.›

Asad

Say: «None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts].»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: God is een voldoende getuige tusschen mij en u; want hij kent en ziet zijne dienaren.

Free Minds

Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: » Allah è testimone sufficiente tra me e voi». In verità Egli è ben informato e osserva i Suoi servi.

Hilali Khan

Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."

Kuliev E.

Скажи: «Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Воистину, Он знает и видит Своих рабов».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Только Аллах может быть свидетелем между мною и вами. Воистину, Он – сведущий и видящий [все, что вершат] Его рабы».

Mohammad Habib Shakir

Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.

Palmer

Say, ‹God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir.»

Qaribullah

Say: ‹Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers. ‹

QXP

Tell them, «Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants.» (The outcome according to His Law will prove who is right).

Reshad Khalifa

Say, «GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer.»

Rodwell

SAY: God is witness enough between you and me. His servants He scanneth, eyeth.

Sale

Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants.

Sher Ali

Say, `Sufficient is ALLAH for a Witness between me and you; surely, HE knows and sees HIS servants full well.›

Unknown German

Sprich: «Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch; wahrlich, Er weiß und sieht alles an Seinen Dienern.»

V. Porokhova

Скажи: «Достаточно свидетельства Аллаха ■ (В вопросах) между мной и вами, – ■ Ведь о служителях Своих Он сведущ и (все)видящ!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Сезнең белән минем арамда һәм пәйгамбәрлегемне исбат итүдә шаһит булырга Аллаһ җитәдер». Әлбәттә, Аллаһ бәндәләренең хәлләрен белүче вә күрүче булды.

جالندہری

کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے۔ وہی اپنے بندوں سے خبردار (اور ان کو) دیکھنے والا ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میرے اور تمہارے درمیان اﷲ ہی گواہ کے طور پر کافی ہے، بیشک وہ اپنے بندوں سے خوب آگاہ خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.