سوره الكهف (18) آیه 20

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 20

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 21
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 19

عربی

إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَ لَنْ تُفْلِحُوا إِذاً أَبَداً

بدون حرکات عربی

إنّهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملّتهم و لن تفلحوا إذا أبدا

خوانش

Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan

آیتی

زيرا اگر شما را بيابند سنگسار خواهند کرد ، يا به کيش خويش در آورند و اگر چنين شود تا ابد رستگار نخواهيد شد

خرمشاهی

چرا كه آنان اگر بر شما دست يابند سنگسارتان مى كنند يا شما را [با زور] به آيين خويش درمى آورند و در آن صورت هرگز رستگار نخواهيد شد.

کاویانپور

اگر بشما دست يابند، قطعا سنگسارتان خواهند كرد. يا شما را به آئين خودشان برميگردانند آن گاه روى سعادت و رستگارى هرگز نخواهيد ديد.

انصاریان

زیرا اگر بر شما دست یابند، سنگسارتان می کنند یا شما را به آیین خود برمی گردانند، و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد.

سراج

زيرا مردم شهر اگر ظفر يابند بر شما سنگسارتان مى‏كنند يا باز گردانند شما را در كيش خود و هرگز رستگارى نيابيد در آن هنگام هيچگاه

فولادوند

چرا كه اگر آنان بر شما دست يابند، سنگسارتان مى‏كنند يا شما را به كيش خود بازمى‏گردانند، و در آن صورت هرگز روى رستگارى نخواهيد ديد.

پورجوادی

زيرا اگر آنها به شما دست يابند سنگسارتان كنند يا شما را به آيين خودشان بازگردانند كه در آن صورت هرگز رستگار نخواهيد شد.»

حلبی

بى‏گمان اگر آنها بر شما آگاهى يابند، شما را سنگسار كنند، يا شما را به آيين خود باز گردانند، و آن گاه هرگز رستگار نشويد.

اشرفی

بدرستيكه ايشان اگر دست يابند بر شما سنگسارتان كنند يا باز گردانند شما را در كيش خود و هرگز رستگار نشويد آنگاه ابدا

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان اگر آنان بر شما دست يابند شما را سنگسار مى‏كنند يا آنكه شما را به دين خودشان در مى‏آورند و آن گاه هرگز رستگار نخواهيد شد

مکارم

چرا که اگر آنان از وضع شما آگاه شوند، سنگسارتان می‌کنند؛ یا شما را به آیین خویش بازمی‌گردانند؛ و در آن صورت، هرگز روی رستگاری را نخواهید دید!»

مجتبوی

زيرا اگر بر شما آگاهى و دست يابند سنگسارتان كنند يا شما را در كيش خويش درآرند و آنگاه هرگز رستگار نخواهيد شد.

مصباح زاده

بدرستى كه ايشان اگر دست يابند بر شما سنگسارتان كنند يا باز گردانند شما را در كيش خود و هرگز رستگار نشويد آنگاه ابدا

معزی

همانا ايشان اگر دست يابند بر شما سنگسارتان كنند يا برگردانند شما را در كيش خود و هرگز رستگار نشويد در آن هنگام هيچگاه

قمشه ای

زیرا که اگر (این مردم کافر) بر شما آگهی و ظفر یابند شما را یا سنگسار خواهند کرد یا به آیین خودشان برمی‌گردانند و در آن صورت دیگر روی رستگاری نخواهید دید.

رشاد خليفه

اگر آنها شما را بيابند، سنگسارتان مي كنند، يا شما را وادار خواهند كرد كه به دينشان بازگرديد، در آن صورت هرگز موفق نخواهيد شد.

Literal

That they truly if they see and know of/overcome on you, they stone you, or they return you in (to) their religion/faith, and you will never/not win/succeed then ever (E).

Al-Hilali Khan

«For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful.»

Arthur John Arberry

If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.

Asad

for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, indien zij tegen u opkwamen, zouden zij u steenigen, of u dwingen tot hunnen godsdienst weder te keeren; en dan zoudt ge nimmer gelukkig kunnen zijn.

Free Minds

"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."

Hamza Roberto Piccardo

Se s’impadronissero di voi vi lapiderebbero o vi riporterebbero alla loro religione e, in tal caso, non avreste alcun successo».

Hilali Khan

"For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."

Kuliev E.

Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете.

M.-N.O. Osmanov

Если жители города узнают о вас, то побьют камнями или обратят в свою веру, и тогда вы ни за что не будете счастливы [в будущей жизни]».

Mohammad Habib Shakir

For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.

Palmer

Verily, they – should they perceive you – would stone you, or would force you back again unto their faith, and ye would never prosper then.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız.»

Qaribullah

For, if they appear in front of you, they will stone you to death or restore you to their religion. Then you will never prosper. ‹

QXP

«For, behold, if they discover you, they will stone you to death or force you to revert to their religion, then you will never succeed.»

Reshad Khalifa

«If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed.»

Rodwell

For they, if they find you out, will stone you or turn you back to their faith, and in that case it will fare ill with you for ever.»

Sale

Verily, if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper for ever.

Sher Ali

`For, if they should prevail against you, they would stone you or force you to return to their religion and then you will never prosper.›

Unknown German

Denn wenn sie von euch erfahren sollten, sie werden euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr werdet dann nimmermehr glücklich sein.»

V. Porokhova

Ведь если обнаружат они вас, ■ То забросают вас камнями ■ Или принудят веру их принять, – ■ Тогда вам никогда не знать Господней благодати».

Yakub Ibn Nugman

Чөнки алар сезне белсәләр, әлбәттә, ташлар белән бәреп үтерерләр яки көчләп үз диннәренә кайтарырлар, әгәр аларның батыл диненә керсәгез мәңге котыла алмассыз», – диделәр.

جالندہری

اگر وہ تم پر دسترس پالیں گے تو تمہیں سنگسار کردیں گے یا پھر اپنے مذہب میں داخل کرلیں گے اور اس وقت تم کبھی فلاح نہیں پاؤ گے

طاہرالقادری

بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.