سوره الكهف (18) آیه 21

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 21

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 22
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 20

عربی

وَ كَذلِكَ أَعْثَرْنا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ أَنَّ السَّاعَةَ لا رَيْبَ فِيها إِذْ يَتَنازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْياناً رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِداً

بدون حرکات عربی

و كذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أنّ وعد اللّه حقّ و أنّ السّاعة لا ريب فيها إذ يتنازعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربّهم أعلم بهم قال الّذين غلبوا على أمرهم لنتّخذنّ عليهم مسجدا

خوانش

Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim masjidan

آیتی

بدين سان مردم را به حالشان آگاه کرديم تا بدانند که وعده خدا راست است ، و در قيامت ترديدي نيست آنگاه در باره آنها با يکديگر به گفت و گوپرداختند و گفتند : بر روي آنها بنايي برآوريد پروردگارشان به کارشان آگاه تر است و آنان که بر حالشان آگاه تر شده بودند ، گفتند : نه ، اينجارا مسجدي مي کنيم

خرمشاهی

و بدينسان ديگران را از حال ايشان با خبر گردانديم تا بدانند كه وعده الهى راست و درست است و در قيامت ترديدى نيست; هنگامى كه در ميان خويش بگومگو كردند و [عده اى] گفتند بر جايگاه آنان يادمانى بسازيد; پروردگارشان به احوال آنان آگاهتر است; [و] كسانى كه مهار كار

کاویانپور

و بدينسان مردم را از حال آنان با خبر كرديم تا بدانند: وعده خدا (زنده كردن مردگان) بر حق است و بدانند كه وقوع قيامت حتمى است و هيچ شك و ترديدى در آن نيست. آن گاه (اهالى شهر) ميان خودشان در اتخاذ تصميم اختلاف پيدا كردند. گروهى گفتند: (بعنوان ياد بود) بنائى براى آنها بسازيد، پروردگارشان بكار آنها داناتر است. (بزرگان آنها) كسانى كه بر امور آنها تسلط داشتند گفتند: ما براى آنان مسجدى خواهيم ساخت.

انصاریان

و این گونه [مردم آن شهر را به وسیله آن سکه قدیمی ] از حال آنان آگاه کردیم تا بدانند که وعده خدا [در برانگیختن مردگان در روز قیامت] حق است و در برپا شدن قیامت هیچ تردیدی نیست. هنگامی که [کاشفانِ غار] میان خودشان در کار آنان نزاع و ستیز داشتند، پس [یک گروه] گفتند: ساختمانی به روی [جایگاه] آنان بنا کنید [تا از دیده ها پنهان بمانند] البته پروردگارشان به آنان داناتر است. ولی آنان که بر کارشان [نسبت به اصحاب کهف] پیروز شدند، گفتند: به یقین مسجدی بر روی [جایگاه] آنان بنا خواهیم کرد.

سراج

و همچنان (كه بيدارشان كرديم) آگاه گردانيديم (مردم شهر را) برايشان تا بدانند كه وعده خدا (به بعث و حشر) راست است و ديگر تا بدانند كه رستاخيز هيچ ترديدى نيست در وقوع آن آندم كه نزاع مى‏كردند ميان خود در كار اصحاب كهف و مشركان گفتند بنا نهيد بديشان ديوارى (كه پنهان باشند) پروردگارشان داناتر است بايشان و گفتند يكتاپرستان كه غالب شدند بر مردم فرا مى‏گيريم بر (اطراف غار) ايشان مسجدى (كه مردم در آن نماز گذارند)

فولادوند

و بدين گونه [مردم آن ديار را] بر حالشان آگاه ساختيم تا بدانند كه وعده خدا راست است و [در فرا رسيدن‏] قيامت هيچ شكى نيست، هنگامى كه ميان خود در كارشان با يكديگر نزاع مى‏كردند، پس [عده‏اى ]گفتند: «بر روى آنها ساختمانى بنا كنيد، پروردگارشان به [حال‏] آنان داناتر است.» [سرانجام‏] كسانى كه بر كارشان غلبه يافتند گفتند: «حتماً بر ايشان معبدى بنا خواهيم كرد.»

پورجوادی

اين چنين مردم را بر آنها واقف كرديم تا بدانند وعده خدا راست است و در قيامت شكى نيست، آرى درباره آنها با يكديگر مناقشه كردند و گفتند: «بنايى بر روى آنها بسازيد،»- پروردگارشان به آنها آگاه‏تر است. ولى آنها كه سررشته كارشان را در دست داشتند، گفتند: «عبادتگاهى بر درگاه آنها مى‏سازيم.»

حلبی

و اينچنين [همه را] آگاه كرديم بر [احوال‏] آنها، تا بدانند كه وعده [بعث از سوى‏] خدا حق است و هم اينكه در روز رستاخيز شكى نيست و هنگامى كه در ميان خود گفتگو مى‏كردند و [گروهى‏] گفتند بر جايگاه ايشان بنايى بسازيد. پروردگارشان به [احوال‏] ايشان داناتر است. [و] آنان كه در كار ايشان غلبه داشتند گفتند: ما بر [جايگاه‏] ايشان مسجدى بسازيم.

اشرفی

و همچنين واقف گردانيديم برايشان تا بدانند كه حقا وعده خدا حقست و بدرستيكه قيامت نيست شكى در آن هنگاميكه نزاع ميكردند ميان خود در كارشان پس گفتند بنا كنيد برايشان بنائى پروردگار ايشان داناتر است بايشان گفتند آنان كه غالب شدند بر كار ايشان هر آينه ميسازيم برايشان مسجدى

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان [مردم را] به [حال‏] آنان آگاه ساختيم تا بدانند كه وعده خداوند حقّ است و آنكه هيچ شكى در قيامت نيست. هنگامى كه [مردم درباره‏] كارشان منازعه مى‏كردند. و گفتند: بر [غار] آنان بنايى بسازيد. پروردگارشان به [حال‏] آنان داناتر است. كسانى كه بر كار [و بار] شان دست يافتند، گفتند: بر [غار] شان سجده گاهى مى‏سازيم

مکارم

و اینچنین مردم را متوّجه حال آنها کردیم، تا بدانند که وعده خداوند (در مورد رستاخیز) حقّ است؛ و در پایان جهان و قیام قیامت شکّی نیست! در آن هنگام که میان خود درباره کار خویش نزاع داشتند، گروهی می‌گفتند: «بنایی بر آنان بسازید (تا برای همیشه از نظر پنهان شوند! و از آنها سخن نگویید که) پروردگارشان از وضع آنها آگاهتر است!» ولی آنها که از رازشان آگاهی یافتند (و آن را دلیلی بر رستاخیز دیدند) گفتند: «ما مسجدی در کنار (مدفن) آنها می‌سازیم (تا خاطره آنان فراموش نشود.)»

مجتبوی

و اينچنين [آن مردم را] بر آنان آگاه كرديم تا بدانند كه وعده خدا- برانگيختن و رستاخيز- راست است و در رستاخيز هيچ شك نيست، آنگاه كه با يكديگر در كار خويش- مساله معاد- گفتگو و ستيزه مى‏كردند، پس گفتند: بر آنان بنائى بسازيد- تا كسى بر آنان آگاه نشود-. پروردگارشان به حالشان داناتر است. كسانى كه بر كارشان آگاهى و دست يافتند- يكتا پرستان- گفتند: ما بر آنان نمازگاهى مى‏سازيم.

مصباح زاده

و همچنين واقف گردانيديم بر ايشان تا بدانند كه حقا وعده خدا حقست و بدرستى كه قيامت نيست شكى در آن هنگامى كه نزاع ميكردند ميان خود در كارشان پس گفتند بنا كنيد بر ايشان بنائى پروردگار ايشان داناتر است بايشان گفتند آنان كه غالب شدند بر كار ايشان هر آينه ميسازيم بر ايشان مسجدى

معزی

و بدينسان آگاه ساختيم بر ايشان تا بدانند كه وعده خدا است حقّ و آنكه ساعت نيست شكّى در آن هنگامى كه ستيزه مى كردند با همديگر در كار خويش پس گفتند بسازيد بر ايشان سازمانى را پروردگار ايشان داناتر است بديشان گفتند آنان كه دست يافتند بر كار ايشان همانا برگيريم بر ايشان پرستشگاهى را

قمشه ای

و این چنین ما مردم را بر حال اصحاب کهف آگاه ساختیم تا خلق بدانند که وعده خدا (به روز معاد و زنده کردن مردگان) به حق بوده و ساعت قیامت البته بی‌هیچ شک خواهد آمد، آن‌گاه که میانشان تنازع و خلاف در امر آنها بود (یعنی در عدد یا آیین آنها که قائل به معاد و قیامت بودند) پس بعضی گفتند: باید گرد آنها حصار و بنایی بسازیم (که در حبس از خلق مستور و ممنوع شوند) خدا به احوال آنها آگاه‌تر است و آنان که بر واقع احوال آنها ظفر و اطلاع یافتند (یعنی خداپرستان و نیکان امت با خود) گفتند: البته بر ایشان مسجدی بنا کنیم.

رشاد خليفه

ما باعث شديم كه آنها كشف شوند، تا به همه بفهمانيم كه وعده خدا حقيقت است و تا هرگونه شكي را درباره آخر دنيا از بين ببريم. سپس مردم در ميان خودشان درباره آنها به نزاع پرداختند. بعضي گفتند: بياييم اطراف آنها بنايي بسازيم. پروردگارشان به حال آنها داناتر است. كساني كه غالب آمدند، گفتند: ما اطراف آنها محلي براي عبادت بنا خواهيم كرد.

Literal

And as/like that We made be stumbled upon on them (We made them be stumbled upon) to know that God’s promise (is) truth , and that (E) the Hour/Resurrection (there is) no doubt/suspicion in it, when they dispute/argue their matter/affair between them, so they said: «Build/construct on them a building/structure, their Lord (is) more knowledgeable with (of) them.» Those who defeated/overcame on their matter/affair said: «We will take (E) on them a mosque/place of worshipping God.»

Al-Hilali Khan

And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: «Construct a building over them, their Lord knows best about them,» (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): «We verily shall build a place of worship over them.»

Arthur John Arberry

And even so We made them stumble upon them, that they might know that God’s promise is true, and that the Hour — there is no doubt of it. When they were contending among themselves of their affair then they said, ‹Build over them a building; their Lord knows of them very well.› Said those who prevailed over their affair, ‹We will raise over them a place of worship.›

Asad

AND IN THIS way have We drawn [people’s] attention to their story, so that they might know – whenever they debate among themselves as to what happened to those [Men of the Cave]29-that God’s promise [of resurrection] is true, and that there can be no doubt as to [the coming of] the Last Hour. And so, some [people] said: «Erect a building in their memory;» God knows best what happened to them.» Said they whose opinion prevailed in the end: «Indeed, we must surely raise a house of worship in their memory!»

Dr. Salomo Keyzer

En zoo maakten wij hunne medeburgers bekend met hetgeen wij hen deden wedervaren, opdat zij zouden weten dat de belofte van God waarheid en het jongste uur aan geen twijfel onderhevig is, ofschoon zij daaromtrent onder elkander hebben getwist. En zij zeiden: Richt een gebouw boven de spelonk voor hen op; hun Heer kent het best hunnen toestand. Zij, wier meening in deze zaak besliste, antwoordden: wij zullen zekerlijk eene kapel voor bouwen.

Free Minds

And as such, We revealed their case so that they would know that God’s promise is true and that there is no doubt regarding the Hour. They argued amongst themselves regarding them, so they said: "Erect a monument for them!" Their Lord is fully aware of them, those who managed to win the argument said: "We will construct a temple over them."

Hamza Roberto Piccardo

Facemmo sì che fossero scoperti, affinché si sapesse che la promessa di Allah è verità e che non c’è dubbio alcuno a proposito dell’Ora. Discutevano sul caso loro e dicevano: «Innalzate su di loro un edificio. Il loro Signore meglio li conosce». Quelli che infine prevalsero dissero: «Costruiamo su di loro un santuario».

Hilali Khan

And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."

Kuliev E.

Таким образом Мы дали знать о них людям для того, чтобы они узнали, что обещание Аллаха есть истина и что в Часе невозможно усомниться. Но вот они стали спорить о них и сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, сказали: «Мы непременно возвигнем над ними мечеть».

M.-N.O. Osmanov

Итак, Мы поведали людям этот рассказ, чтобы они знали, что обещанное Аллахом – [непреложная] истина и что [Судный] час непременно наступит. [После их смерти] люди [верующие и неверные] разошлись [во мнениях] относительно их [пребывания в пещере], и сказали [неверные]: «Воздвигните над ними строение. Их Господь лучше знает о том, кто они есть». А те, мнение которых одержало верх (т. е. верующие), сказали: «Мы воздвигнем над их [могилами] храм».

Mohammad Habib Shakir

And thus did We make (men) to get knowledge of them that they might know that Allah’s promise is true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them– their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.

Palmer

Thus did we make their people acquainted with their story, that they might know that God’s promise is true; and that the Hour, there is no doubt concerning it. When they disputed amongst themselves concerning their affair, and said, ‹Build a building over them, their Lord knows best about them;› and those who prevailed in their affair said, ‹We will surely make a mosque over them.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah’ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuşkusuz olduğunu bilsinler. Çünkü onlar, aralarında mağara yaranının durumunu tartışıyorlardı. «Onların üstüne bir bina kurun.» dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında görüşleri galip gelenlerse şöyle dediler: «Üzerlerine mutlaka bir mescit edineceğiz.»

Qaribullah

And so We made them (the unbelievers) stumble upon them, so that they might know that the promise of Allah is true and that there is no doubt about the Hour. They argued among themselves over their affair, then (the unbelievers) said: ‹Build a building over them (their remains). Their Lord knows best who they were. ‹But those who prevailed over the matter said; ‹We will build around them a Mosque. ‹

QXP

And in this way We caused them to be discovered (their mission had succeeded), and everyone realized that Allah’s Promise is always true. There remained no doubt about the Revolution. (The Dwellers of the Cave were revered by their nation as the Divine Order was restored. Time went by and they passed on. The reverence of the people took a turn). Some people said, «Erect a building in their memory. God knows best their true stature.» Others, whose opinion prevailed, said, «Indeed, we must raise a house of worship in their memory.» The building in which they would submit to the One True God, like a Masjid. (But they converted the building into a monastery and placed huge tombstones with superstitious inscriptions, another RAQEEM but man-made. The sanctuary became a haven for nuns and monks).

Reshad Khalifa

We caused them to be discovered, to let everyone know that GOD’s promise is true, and to remove all doubt concerning the end of the world. The people then disputed among themselves regarding them. Some said, «Let us build a building around them.» Their Lord is the best knower about them. Those who prevailed said, «We will build a place of worship around them.»

Rodwell

And thus made we their adventure known to their fellow citizens, that they might learn that the promise of God is true, and that as to «the Hour» there is no doubt of its coming. When they disputed among themselves concerning what had befallen them, some said, «Build a building over them; their Lord knoweth best about them.» Those who prevailed in the matter said, «A place of worship will we surely raise over them.»

Sale

And so We made their people acquainted with what had happened to them; that they might know that the promise of God is true, and that there is no doubt of the last hour; when they disputed among themselves concerning their matter. And they said, erect a building over them: Their Lord best knoweth their condition. Those who prevailed in their affair answered, we will surely build a chappel over them.

Sher Ali

And thus did WE disclose them to the people that they might know that the promise of ALLAH was true, and that, as to the promised Hour, there was no doubt about it. And call to mind the time when people disputed among themselves concerning them, and said to each other, `Build over them a building.› Their Lord knew them best. `We will, surely, build a place of worship over them.›

Unknown German

Und so entdeckten Wir sie (den Menschen), damit sie erkennen möchten, daß Allahs Verheißung wahr ist und daß über die «Stunde» kein Zweifel ist. (Und gedenke der Zeit) als die Leute untereinander stritten über sie und sprachen: «Bauet ein Gebäude über ihnen.» Ihr Herr wußte sie am besten. Jene, deren Ansicht obsiegte, sprachen: «Wir wollen unbedingt ein Bethaus über ihnen errichten.»

V. Porokhova

Так известили Мы о них, ■ Чтобы (сограждане) их знали, ■ Насколько истинно обетование Аллаха, ■ И чтобы не было сомнения о Часе. ■ Смотри, они уж разошлись между собой ■ В их деле (о семи заснувших); ■ (Одни) сказали: ■ «Соорудите дом над ними!» ■ Но знает лучше их Господь про них, – ■ И те, что одержали верх в их деле, ■ Сказали: «Поистине, над ними мы построим Храм».

Yakub Ibn Nugman

Каты йокыларыннан уятканыбыз кеби шул вакыттагы патшага һәм кавеменә ул егетләрнең хәлен күрсәттек, ачык бәян кылдык, аларның хәле белән танышкан кешеләр, Аллаһуның кыямәт илә кылган вәгъдәсе хак икәнен вә кыямәтнең булачагында һич шик юк икәнен белсеннәр өчен. «Егетләр тау тишегенә керделәр аннары тишек ябылды һәм егетләр җан тәслим иттеләр. Бу хәлне патша һәм кавеме күрделәр». Боларның хәлен күргән кешеләр шул тау өстенә истәлек өчен нәрсә булса да төзү хакында низагълаштылар. Алардан бер таифә: «Тау өстенә йортлар салыйк», – диде. Бер таифә әйтте: «Аларның хәлен Аллаһ белә». Вә аларның хәлен яхшырак белгән таифә әйтте: «Алар өстенә, әлбәттә, тәбрикләп мәсҗид бина кылабыз», – дип.

جالندہری

اور اسی طرح ہم نے (لوگوں کو) ان (کے حال) سے خبردار کردیا تاکہ وہ جانیں کہ خدا کا وعدہ سچا ہے اور یہ کہ قیامت (جس کا وعدہ کیا جاتا ہے) اس میں کچھ شک نہیں۔ اس وقت لوگ ان کے بارے میں باہم جھگڑنے لگے اور کہنے لگے کہ ان (کے غار) پر عمارت بنا دو۔ ان کا پروردگار ان (کے حال) سے خوب واقف ہے۔ جو لوگ ان کے معاملے میں غلبہ رکھتے تھے وہ کہنے لگے کہ ہم ان (کے غار) پر مسجد بنائیں گے

طاہرالقادری

اور اس طرح ہم نے ان (کے حال) پر ان لوگوں کو (جو چند صدیاں بعد کے تھے) مطلع کردیا تاکہ وہ جان لیں کہ اﷲ کا وعدہ سچا ہے اور یہ (بھی) کہ قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے۔ جب وہ (بستی والے) آپس میں ان کے معاملہ میں جھگڑا کرنے لگے (جب اصحابِ کہف وفات پاگئے) تو انہوں نے کہا کہ ان (کے غار) پر ایک عمارت (بطور یادگار) بنا دو، ان کا رب ان (کے حال) سے خوب واقف ہے، ان (ایمان والوں) نے کہا جنہیں ان کے معاملہ پر غلبہ حاصل تھا کہ ہم ان (کے دروازہ) پر ضرور ایک مسجد بنائیں گے (تاکہ مسلمان اس میں نماز پڑھیں اور ان کی قربت سے خصوصی برکت حاصل کریں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.