‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 27
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 28
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 26
وَ اتْلُ ما أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتابِ رَبِّكَ لا مُبَدِّلَ لِكَلِماتِهِ وَ لَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَداً
و اتل ما أوحي إليك من كتاب ربّك لا مبدّل لكلماته و لن تجد من دونه ملتحدا
Waotlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min doonihi multahadan
از کتاب پروردگارت هر چه بر تو وحي شده است تلاوت کن در سخنان او تغيير و تبديلي نيست و تو جز او پناهگاهي نمي يابي
و آنچه از كتاب پروردگارت بر تو وحى شده است بخوان; [و بدان كه] كلمات [/وعده هاى] او دگرگون كننده اى ندارد; و هرگز جز او پشت و پناهى نخواهى يافت.
(يا پيامبر) آنچه از كتاب پروردگارت به تو وحى شده براى آنان بخوان. كلمات خدا را هيچكس تغيير نتواند داد. جز درگاه او هرگز پناهى نخواهى يافت.
و آنچه از کتاب پروردگارت به تو وحی شده است، بخوان. برای کلماتش تبدیل کننده ای نیست، و هرگز جز او ملجأ و پناهی نخواهی یافت.
و بخوان آنچه وحى شده بتو از كتاب پروردگار خود نيست هيچ تغيير دهندهاى سخنان او را و هرگز نيابى بجز او پناهى
و آنچه را كه از كتاب پروردگارت به تو وحى شده است بخوان. كلمات او را تغييردهندهاى نيست، و جز او هرگز پناهى نخواهى يافت.
آنچه از كتاب پروردگارت بر تو وحى شده است بخوان، هيچ چيز كلمات او را دگرگون نمىكند و هرگز پناهى جز او نخواهى يافت.
و بر خوان آنچه بر تو وحى مىشود از كتاب پروردگارت! كه كلمات او را تبديل كنندهاى نيست و هرگز جز وى پناهى نيابى.
و بخوان آنچه وحى فرستاده شد بتو از كتاب پروردگارت نيست بدل كننده مر كلمههاى او را و هرگز نيابى از غير او پناهى
و آنچه را كه از كتاب پروردگارت به تو وحى شده است، بخوان، كلماتش دگرگون كنندهاى ندارند. و جز او هيچ پناهى نمىيابى
آنچه را از کتاب پروردگارت به تو وحی شده تلاوت کن! هیچ چیز سخنان او را دگرگون نمیسازد؛ و هرگز پناهگاهی جز او نمییابی!
و از كتاب پروردگارت- قرآن يا لوح محفوظ- آنچه به تو وحى مىشود برخوان سخنان او را دگرگونكنندهاى نيست، و جز او هيچ پناهگاهى هرگز نيابى.
و بخوان آنچه وحى فرستاده شد بتو از كتاب پروردگارت نيست بدل كننده مر كلمههاى او را و هرگز نيابى از غير او پناهى
و بخوان آنچه وحى شده است بسوى تو از كتاب پروردگارت نيست برگرداننده اى براى سخنانش و هرگز نيابى جز او پناهگاهى را
و آنچه از کتاب خدا بر تو وحی شد (بر خلق) تلاوت کن، که کلمات او را هیچ کس تغییر نتواند داد، و هرگز جز درگاه او پناهی نخواهی یافت.
آنچه را از كتاب پروردگارت بر تو وحي شده است، بخوان. هيچ چيز كلمات او را لغو نمي كند و غير از آن به منبع ديگري رجوع نكن.
And read/recite what was inspired/transmitted to you from your Lord’s Book , (there is) no exchanger/replacer/substitutor to His words/expressions, and you will never/not find from other than Him a shelter/refuge.
And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Quran) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.
Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge.
AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer’s writ. There is nothing that could alter His words ;3s and thou canst find no refuge other than with Him.
Lees wat u werd geopenbaard in het boek van uwen Heer, zonder het denkbeeld te hebben, daarin eenige verandering te kunnen brengen; niemand heeft de macht zijne woorden te veranderen, en gij zult niemand vinden tot wien gij uwe toevlucht buiten hem kunt nemen, indien gij daarnaar mocht trachten.
And recite what has been inspired to you from your Lord’s Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
Recita quello che ti è stato rivelato del Libro del tuo Signore. Nessuno può cambiare le Sue parole e non troverai, all’infuori di Lui, alcun rifugio.
And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Quran) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.
Читай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и ты не найдешь помимо Него прибежище.
Прочитай [спрашивающим об обитателях пещеры] из Корана Господа своего то, что дано тебе в откровении, ибо ничто не заменит Его слова. И только у Него найдешь ты прибежище.
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him.
And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
So, recite what thou art inspired with of the Book of thy Lord; there is no changing His words; nor shalt thou ever find a refuge beside Him;
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O’nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.
Recite what is revealed to you in the Book of your Lord. No one can change His Words. You shall find no refuge other than Him.
(O Messenger) Convey to the world whatever of this Book is revealed to you from your Lord. (6:19). There is none that can alter His Words. And His Laws in Theory (Kalimatillah), and His Laws in Practice as implemented in the Universe (Sunnatillah), never change (6:34), (6:116), (10:64), (17:77), (18:27), (33:38), (33:62), (40:85), (48:23). Tell them that you can find no refuge outside His Laws.
You shall recite what is revealed to you of your Lord’s scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.
And publish what hath been revealed to thee of the Book of thy Lord – none may change his words, – and thou shalt find no refuge beside Him.
Read that which hath been revealed unto thee, of the book of thy Lord, without presuming to make any change therein: There is none who hath power to change his words; and thou shalt not find any to fly to, besides Him, if thou attempt it.
And recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord. There is none who can change HIS words, and thou wilt find no refuge beside HIM.
Und verlies, was dir von dem Buche deines Herrn offenbart ward. Da ist keiner, der Seine Worte verändern könnte, und du wirst außer Ihm keine Zuflucht finden.
Читай (и проповедуй) то, ■ Что явлено тебе из Книги Бога; ■ Нет никого, кто (смел бы) изменить ■ Его Слова, ■ И ты убежища себе не обретешь, ■ Кроме (того, что) Он (тебе назначит).
Ий Мухәммәд г-м, Раббың сиңа вәхий кылган Коръәнне кешеләргә укы! Коръәндәге Аллаһ сүзләрен, Аның хөкемнәрен үзгәртергә көче җитүче зат юк. Әлбәттә, Коръәннән башка тотынырлык мәхкам нәрсәне тапмассың.
اور اپنے پروردگار کی کتاب جو تمہارے پاس بھیجی جاتی ہے پڑھتے رہا کرو۔ اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں۔ اور اس کے سوا تم کہیں پناہ کی جگہ بھی نہیں پاؤ گے
اور آپ وہ (کلام) پڑھ کر سنائیں جو آپ کے رب کی کتاب میں سے آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، اس کے کلام کو کوئی بدلنے والا نہیں اور آپ اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے،
‹