سوره الكهف (18) آیه 27

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 27

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 28
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 26

عربی

وَ اتْلُ ما أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتابِ رَبِّكَ لا مُبَدِّلَ لِكَلِماتِهِ وَ لَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَداً

بدون حرکات عربی

و اتل ما أوحي إليك من كتاب ربّك لا مبدّل لكلماته و لن تجد من دونه ملتحدا

خوانش

Waotlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min doonihi multahadan

آیتی

از کتاب پروردگارت هر چه بر تو وحي شده است تلاوت کن در سخنان او تغيير و تبديلي نيست و تو جز او پناهگاهي نمي يابي

خرمشاهی

و آنچه از كتاب پروردگارت بر تو وحى شده است بخوان; [و بدان كه] كلمات [/وعده هاى] او دگرگون كننده اى ندارد; و هرگز جز او پشت و پناهى نخواهى يافت.

کاویانپور

(يا پيامبر) آنچه از كتاب پروردگارت به تو وحى شده براى آنان بخوان. كلمات خدا را هيچكس تغيير نتواند داد. جز درگاه او هرگز پناهى نخواهى يافت.

انصاریان

و آنچه از کتاب پروردگارت به تو وحی شده است، بخوان. برای کلماتش تبدیل کننده ای نیست، و هرگز جز او ملجأ و پناهی نخواهی یافت.

سراج

و بخوان آنچه وحى شده بتو از كتاب پروردگار خود نيست هيچ تغيير دهنده‏اى سخنان او را و هرگز نيابى بجز او پناهى

فولادوند

و آنچه را كه از كتاب پروردگارت به تو وحى شده است بخوان. كلمات او را تغييردهنده‏اى نيست، و جز او هرگز پناهى نخواهى يافت.

پورجوادی

آنچه از كتاب پروردگارت بر تو وحى شده است بخوان، هيچ چيز كلمات او را دگرگون نمى‏كند و هرگز پناهى جز او نخواهى يافت.

حلبی

و بر خوان آنچه بر تو وحى مى‏شود از كتاب پروردگارت! كه كلمات او را تبديل كننده‏اى نيست و هرگز جز وى پناهى نيابى.

اشرفی

و بخوان آنچه وحى فرستاده شد بتو از كتاب پروردگارت نيست بدل كننده مر كلمه‏هاى او را و هرگز نيابى از غير او پناهى

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه را كه از كتاب پروردگارت به تو وحى شده است، بخوان، كلماتش دگرگون كننده‏اى ندارند. و جز او هيچ پناهى نمى‏يابى

مکارم

آنچه را از کتاب پروردگارت به تو وحی شده تلاوت کن! هیچ چیز سخنان او را دگرگون نمی‌سازد؛ و هرگز پناهگاهی جز او نمی‌یابی!

مجتبوی

و از كتاب پروردگارت- قرآن يا لوح محفوظ- آنچه به تو وحى مى‏شود برخوان سخنان او را دگرگون‏كننده‏اى نيست، و جز او هيچ پناهگاهى هرگز نيابى.

مصباح زاده

و بخوان آنچه وحى فرستاده شد بتو از كتاب پروردگارت نيست بدل كننده مر كلمه‏هاى او را و هرگز نيابى از غير او پناهى

معزی

و بخوان آنچه وحى شده است بسوى تو از كتاب پروردگارت نيست برگرداننده اى براى سخنانش و هرگز نيابى جز او پناهگاهى را

قمشه ای

و آنچه از کتاب خدا بر تو وحی شد (بر خلق) تلاوت کن، که کلمات او را هیچ کس تغییر نتواند داد، و هرگز جز درگاه او پناهی نخواهی یافت.

رشاد خليفه

آنچه را از كتاب پروردگارت بر تو وحي شده است، بخوان. هيچ چيز كلمات او را لغو نمي كند و غير از آن به منبع ديگري رجوع نكن.

Literal

And read/recite what was inspired/transmitted to you from your Lord’s Book , (there is) no exchanger/replacer/substitutor to His words/expressions, and you will never/not find from other than Him a shelter/refuge.

Al-Hilali Khan

And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Quran) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.

Arthur John Arberry

Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge.

Asad

AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer’s writ. There is nothing that could alter His words ;3s and thou canst find no refuge other than with Him.

Dr. Salomo Keyzer

Lees wat u werd geopenbaard in het boek van uwen Heer, zonder het denkbeeld te hebben, daarin eenige verandering te kunnen brengen; niemand heeft de macht zijne woorden te veranderen, en gij zult niemand vinden tot wien gij uwe toevlucht buiten hem kunt nemen, indien gij daarnaar mocht trachten.

Free Minds

And recite what has been inspired to you from your Lord’s Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.

Hamza Roberto Piccardo

Recita quello che ti è stato rivelato del Libro del tuo Signore. Nessuno può cambiare le Sue parole e non troverai, all’infuori di Lui, alcun rifugio.

Hilali Khan

And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Quran) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.

Kuliev E.

Читай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и ты не найдешь помимо Него прибежище.

M.-N.O. Osmanov

Прочитай [спрашивающим об обитателях пещеры] из Корана Господа своего то, что дано тебе в откровении, ибо ничто не заменит Его слова. И только у Него найдешь ты прибежище.

Mohammad Habib Shakir

And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.

Palmer

So, recite what thou art inspired with of the Book of thy Lord; there is no changing His words; nor shalt thou ever find a refuge beside Him;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O’nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.

Qaribullah

Recite what is revealed to you in the Book of your Lord. No one can change His Words. You shall find no refuge other than Him.

QXP

(O Messenger) Convey to the world whatever of this Book is revealed to you from your Lord. (6:19). There is none that can alter His Words. And His Laws in Theory (Kalimatillah), and His Laws in Practice as implemented in the Universe (Sunnatillah), never change (6:34), (6:116), (10:64), (17:77), (18:27), (33:38), (33:62), (40:85), (48:23). Tell them that you can find no refuge outside His Laws.

Reshad Khalifa

You shall recite what is revealed to you of your Lord’s scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.

Rodwell

And publish what hath been revealed to thee of the Book of thy Lord – none may change his words, – and thou shalt find no refuge beside Him.

Sale

Read that which hath been revealed unto thee, of the book of thy Lord, without presuming to make any change therein: There is none who hath power to change his words; and thou shalt not find any to fly to, besides Him, if thou attempt it.

Sher Ali

And recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord. There is none who can change HIS words, and thou wilt find no refuge beside HIM.

Unknown German

Und verlies, was dir von dem Buche deines Herrn offenbart ward. Da ist keiner, der Seine Worte verändern könnte, und du wirst außer Ihm keine Zuflucht finden.

V. Porokhova

Читай (и проповедуй) то, ■ Что явлено тебе из Книги Бога; ■ Нет никого, кто (смел бы) изменить ■ Его Слова, ■ И ты убежища себе не обретешь, ■ Кроме (того, что) Он (тебе назначит).

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, Раббың сиңа вәхий кылган Коръәнне кешеләргә укы! Коръәндәге Аллаһ сүзләрен, Аның хөкемнәрен үзгәртергә көче җитүче зат юк. Әлбәттә, Коръәннән башка тотынырлык мәхкам нәрсәне тапмассың.

جالندہری

اور اپنے پروردگار کی کتاب جو تمہارے پاس بھیجی جاتی ہے پڑھتے رہا کرو۔ اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں۔ اور اس کے سوا تم کہیں پناہ کی جگہ بھی نہیں پاؤ گے

طاہرالقادری

اور آپ وہ (کلام) پڑھ کر سنائیں جو آپ کے رب کی کتاب میں سے آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، اس کے کلام کو کوئی بدلنے والا نہیں اور آپ اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.