‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 30
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 31
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 29
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ إِنَّا لا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً
إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات إنّا لا نضيع أجر من أحسن عملا
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man ahsana AAamalan
کساني که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، بدانند که ما پاداش نيکوکاران را ضايع نمي کنيم
كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند [بدانند كه] ما پاداش كسى را كه نيكوكارى كرده است، فرو نمى گذاريم.
البته كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، ما هم پاداش كسى را كه نيكوكار باشد، ضايع نخواهيم ساخت.
مسلماً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند [پاداششان داده خواهد شد] زیرا ما پاداش کسانی را که کار نیکو کرده اند، تباه نمی کنیم.
آنانكه ايمان آوردند و انجام دادند كارهاى شايسته بيشك ما ضايع نگردانيم پاداش كسى كه نيكوتر است از نظر كردار
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند [بدانند كه] ما پاداش كسى را كه نيكوكارى كرده است تباه نمىكنيم.
كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند (بدانند) كه ما پاداش نيكوكاران را ضايع نخواهيم كرد.
بىگمان آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، ما اجر كسى را [از ايشان] كه كار نيكو كند، تباه نكنيم،
بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته بدرستيكه ما ضايع نسازيم اجر كسى را كه خوب شد از حيث كردار
آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند، بى گمان ما پاداش كسانى را كه در عمل نيكى كردهاند، ضايع نمىكنيم
مسلّماً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، ما پاداش نیکوکاران را ضایع نخواهیم کرد!
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، ما مزد كسى را كه كار نيكو كرده تباه نكنيم.
بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته بدرستى كه ما ضايع نسازيم اجر كسى را كه خوب شد از حيث كردار
همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند ما تباه نمى سازيم پاداش آنكه نكو كرد كار را
آنان که ایمان آوردند و نیکوکار شدند ما هم اجر نیکوکاران را ضایع نخواهیم گذاشت.
و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، ما پاداش نيکوکاران را هرگز پايمال نمي کنيم.
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s).
Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.
Surely those who believe, and do deeds of righteousness — surely We leave not to waste the wage of him who does good works;
[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good:
Wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, wij zullen de belooning van degenen, die rechtvaardigheid oefenen, niet doen verloren gaan.
Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well.
Quanto a coloro che credono e compiono il bene, non lasceremo andar perduta la ricompensa di chi avrà agito per il bene.
Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.
А что до тех, которые уверовали и вершили праведные дела, то ведь Мы не теряем награды тех, кто совершал добро.
[Что же касается ] тех, которые уверовали и вершили праведные дела, то ведь Мы не оставляем без вознаграждения тех, кто содеял благо.
Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work.
Lo! as for those who believe and do good works – Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
Verily, those who believe and act aright,- verily, we will not waste the hire of him who does good works.
İman edip hayra ve barışa yönelik ameller sergileyenlere gelince, kuşkusuz ki biz, güzel iş yapanların ödülünü yitirmeyeceğiz.
As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works.
But, behold, as for those who attain belief and do works that help others, verily, We never fail to reward such benefactors of humanity.
As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.
But as to those who have believed and done the things that are right, – Verily we will not suffer the reward of him whose works were good, to perish!
As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish:
Verily, those who believe and do good works – surely WE suffer not the reward of those who do good works to be lost.
Wahrlich, die da glauben und gute Werke tun – wahrlich, Wir lassen den Lohn derjenigen, die gute Werke tun, nicht verloren gehn.
Но тем, кто верует и доброе творит, – ■ Поистине, Мы не дадим погибнуть ■ Награде тех, кто делает добро.
Тәхкыйк гакыллы кешеләр иман китерделәр һәм Коръән юлы белән изге гамәлләр кылдылар, әлбәттә, Без изгелекне күркәмрәк итеп кылучының әҗерен җуймыйбыз.
(اور) جو ایمان لائے اور کام بھی نیک کرتے رہے تو ہم نیک کام کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یقیناً ہم اس شخص کا اجر ضائع نہیں کرتے جو نیک عمل کرتا ہے،
‹