‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 38
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 39
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 37
لكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَ لا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَداً
لكنّا هو اللّه ربّي و لا أشرك بربّي أحدا
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
ولي او خداي يکتا پروردگار من است و من هيچ کس را شريک پروردگارم نمي سازم
ولى [من مى گويم] او كه خداوند است، همان پروردگار من است و با پروردگارم احدى را شريك نمى آورم.
ولى من ميگويم: او خداست كه پروردگار من است و من هيچ فردى را بر پروردگارم شريك قرار نميدهم.
من [اقرار قلبی دارم که] اوست خدا، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی گیرم؛
ولى من مىگويم كه خدا پروردگار من است و شريك نگيريم بپروردگار خود هيچ كسى را
اما من [مىگويم:] اوست خدا، پروردگار من، و هيچ كس را با پروردگارم شريك نمىسازم.
بلكه خداى يگانه پروردگار من است و هيچ كس را شريك او قرار نمىدهم.
ليكن من [گويم] كه او خداست، پروردگار من است و كسى را براى پروردگارم انباز نمىكنم.
ليكن من ميگويم او خداست پروردگارم و شريك نميگردانم بپروردگارم احدى را
ولى من [باور دارم] كه او خداوند، پروردگار من است و كسى را با پروردگارم شريك نمىسازم
ولیّ من کسی هستم که «اللّه» پروردگار من است؛ و هیچ کس را شریک پروردگارم قرارنمیدهم!
ليكن من [گويم:] اوست خداى يكتا، پروردگار من و هيچ كس را با پروردگارم انباز نگيرم
ليكن من ميگويم او خداست پروردگارم و شريك نمىگردانم بپروردگارم احدى را
ليكن همانا خدا است پروردگارم و شرك نورزم به پروردگارم كسى را
لیکن من پروردگارم آن خدای یکتاست و هرگز به خدای خود احدی را شریک نخواهم ساخت.
و اما در مورد من، خدا پروردگار من است و من هرگز خداي ديگري در كنار پروردگارم قرار نخواهم داد.
But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone.
«But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer.»4s
Wat mij betreft, God is mijn Heer, en ik zal geene andere godheid met mijn Heer vermengen.
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
Per quanto mi concerne è Allah il mio Signore e non assocerò nessuno al mio Signore.
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
Что же касается меня, то мой Господь – Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.
Что же касается меня, то мой Господь – Аллах, и я не поклоняюсь наряду с моим Господом никому.
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord.
«Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
«As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord.»
«As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord.
But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord.
`But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord;
Was jedoch mich betrifft – Allah ist mein Herr allein, und nie will ich meinem Herrn etwas andere zur Seite stellen.
И что касается меня: (я верую), ■ Это – Аллах, Господь мой, ■ И в соучастники Ему я никого не призываю.
Син ни әйтсәң әйт, ләкин мин әйтәм: Ул – Аллаһ минем Раббым вә Раббыма һичкемне тиңдәш, иптәш кыйлмамын.
مگر میں تو یہ کہتا ہوں کہ خدا ہی میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
لیکن میں (تو یہ کہتا ہوں) کہ وہی اﷲ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا،
‹