سوره الكهف (18) آیه 38

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 38

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 39
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 37

عربی

لكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَ لا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَداً

بدون حرکات عربی

لكنّا هو اللّه ربّي و لا أشرك بربّي أحدا

خوانش

Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan

آیتی

ولي او خداي يکتا پروردگار من است و من هيچ کس را شريک پروردگارم نمي سازم

خرمشاهی

ولى [من مى گويم] او كه خداوند است، همان پروردگار من است و با پروردگارم احدى را شريك نمى آورم.

کاویانپور

ولى من ميگويم: او خداست كه پروردگار من است و من هيچ فردى را بر پروردگارم شريك قرار نميدهم.

انصاریان

من [اقرار قلبی دارم که] اوست خدا، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی گیرم؛

سراج

ولى من مى‏گويم كه خدا پروردگار من است و شريك نگيريم بپروردگار خود هيچ كسى را

فولادوند

اما من [مى‏گويم:] اوست خدا، پروردگار من، و هيچ كس را با پروردگارم شريك نمى‏سازم.

پورجوادی

بلكه خداى يگانه پروردگار من است و هيچ كس را شريك او قرار نمى‏دهم.

حلبی

ليكن من [گويم‏] كه او خداست، پروردگار من است و كسى را براى پروردگارم انباز نمى‏كنم.

اشرفی

ليكن من ميگويم او خداست پروردگارم و شريك نميگردانم بپروردگارم احدى را

خوشابر مسعود انصاري

ولى من [باور دارم‏] كه او خداوند، پروردگار من است و كسى را با پروردگارم شريك نمى‏سازم

مکارم

ولیّ من کسی هستم که «اللّه» پروردگار من است؛ و هیچ کس را شریک پروردگارم قرارنمی‌دهم!

مجتبوی

ليكن من [گويم:] اوست خداى يكتا، پروردگار من و هيچ كس را با پروردگارم انباز نگيرم

مصباح زاده

ليكن من ميگويم او خداست پروردگارم و شريك نمى‏گردانم بپروردگارم احدى را

معزی

ليكن همانا خدا است پروردگارم و شرك نورزم به پروردگارم كسى را

قمشه ای

لیکن من پروردگارم آن خدای یکتاست و هرگز به خدای خود احدی را شریک نخواهم ساخت.

رشاد خليفه

و اما در مورد من، خدا پروردگار من است و من هرگز خداي ديگري در كنار پروردگارم قرار نخواهم داد.

Literal

But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone.

Al-Hilali Khan

«But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.

Arthur John Arberry

But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.

Asad

But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer.»4s

Dr. Salomo Keyzer

Wat mij betreft, God is mijn Heer, en ik zal geene andere godheid met mijn Heer vermengen.

Free Minds

"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."

Hamza Roberto Piccardo

Per quanto mi concerne è Allah il mio Signore e non assocerò nessuno al mio Signore.

Hilali Khan

"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.

Kuliev E.

Что же касается меня, то мой Господь – Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.

M.-N.O. Osmanov

Что же касается меня, то мой Господь – Аллах, и я не поклоняюсь наряду с моим Господом никому.

Mohammad Habib Shakir

But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.

Palmer

but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»

Qaribullah

He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.

QXP

«As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord.»

Reshad Khalifa

«As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.

Rodwell

But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord.

Sale

But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord.

Sher Ali

`But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord;

Unknown German

Was jedoch mich betrifft – Allah ist mein Herr allein, und nie will ich meinem Herrn etwas andere zur Seite stellen.

V. Porokhova

И что касается меня: (я верую), ■ Это – Аллах, Господь мой, ■ И в соучастники Ему я никого не призываю.

Yakub Ibn Nugman

Син ни әйтсәң әйт, ләкин мин әйтәм: Ул – Аллаһ минем Раббым вә Раббыма һичкемне тиңдәш, иптәш кыйлмамын.

جالندہری

مگر میں تو یہ کہتا ہوں کہ خدا ہی میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

طاہرالقادری

لیکن میں (تو یہ کہتا ہوں) کہ وہی اﷲ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.