سوره الكهف (18) آیه 37

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 37

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 38
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 36

عربی

قالَ لَهُ صاحِبُهُ وَ هُوَ يُحاوِرُهُ أَ كَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً

بدون حرکات عربی

قال له صاحبه و هو يحاوره أ كفرت بالّذي خلقك من تراب ثمّ من نطفة ثمّ سوّاك رجلا

خوانش

Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan

آیتی

دوستش که با او گفت و گو مي کرد گفت : آيا بر آن کس که تو را از خاک و سپس از نطفه بيافريد و مردي راست بالا کرد ، کافر شده اي ؟

خرمشاهی

دوستش كه با او گفتوگو مى كرد گفت آيا به كسى كه تو را از خاك و سپس از نطفه آفريده است و سپس در هيأت انسانى [معتدل] سامان داده است، كفر مىورزى؟

کاویانپور

دوستش گفت: آيا تو به آن خدايى كه تو را از خاك و بعد از آن از نطفه آفريد و سپس تو را مردى كامل عيار نمود، كافر ميشوى؟

انصاریان

رفیقش در حالی که با او گفتگو می کرد به او گفت: آیا به آنکه تو را از خاک سپس از نطفه آفرید، آن گاه تو را به صورت مردی درست و نیکو درآورد، کافر شده ای؟

سراج

گفت بدو همنشين وى (آن مرد مؤمن تهيدست) در حاليكه گفتگو مى‏كرد با وى آيا كافر شده‏اى به آن خدائى كه آفريد ترا از خاك پس از نطفه پس گردانيد ترا مردى درست اندام

فولادوند

رفيقش -در حالى كه با او گفت و گو مى‏كرد- به او گفت: «آيا به آن كسى كه تو را از خاك، سپس از نطفه آفريد، آنگاه تو را [به صورت‏] مردى درآورد، كافر شدى؟»

پورجوادی

در آن حال دوستش كه با او گفتگو مى‏كرد، گفت: «آيا بر آن كس كه تو را از خاك و پس آن گاه از نطفه آفريد و بعد از آن به صورت مرد كاملى درآورد كافر شدى؟»

حلبی

و دوستش گفت: در حالى كه با او محاوره مى‏كرد- آيا به آن كسى ناباور شدى كه تو را از خاك بيافريد، سپس از نطفه، سپس تو را مردى راست اندام ساخت؟

اشرفی

گفت او را رفيقش و او گفتگو ميكرد با او آيا كافر شدى به آنكه آفريدت از خاك پس از نطفه پس درست ساخت ترا بصورت مردى

خوشابر مسعود انصاري

همنشينش در حالى كه با او گفتگو مى‏كرد به او گفت: آيا به كسى كفر مى‏ورزى كه تو را از خاك، آن گاه از نطفه آفريد، سپس تو را انسانى [كامل‏] ساخت؟

مکارم

دوست (با ایمان) وی -در حالی که با او گفتگو می‌کرد- گفت: «آیا به خدایی که تو را از خاک، و سپس از نطفه آفرید، و پس از آن تو را مرد کاملی قرار داد ، کافر شدی؟!

مجتبوی

يارش كه با او گفت و شنود مى‏كرد گفت: آيا به آن [خداى‏] كه تو را از خاك و سپس از نطفه آفريد و آنگاه مردى راست‏بالا و تمام اندام كرد كافر شده‏اى؟!

مصباح زاده

گفت او را رفيقش و او گفتگو ميكرد با او آيا كافر شدى به آنكه آفريدت از خاك پس از نطفه پس درست ساخت ترا بصورت مردى

معزی

گفت بدو يار او حالى كه با وى سخن مى گفت آيا كافر شدى بدانكه بيافريدت از خاكى سپس از چكّه آبى پس بياراستت مردى

قمشه ای

رفیق (با ایمان و فقیر) او در مقام گفتگو (و اندرز) بدو گفت: آیا به خدایی که نخست از خاک و بعد از نطفه تو را آفرید و آن‌گاه مردی کامل و آراسته خلقت ساخت کافر شدی؟!

رشاد خليفه

دوستش همچنان كه با او مباحثه مي كرد، گفت: آيا به آن يكتايي كافر شده اي كه تو را از خاك آفريد، سپس از قطره اي كوچك و بعد تو را به صورت مردي كامل در آورد؟

Literal

His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: «Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male’s or females› secretion , then He straightened you (into) a man?»

Al-Hilali Khan

His companion said to him, during the talk with him: «Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?

Arthur John Arberry

Said his fellow, as he was conversing with him, ‹What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?

Asad

And his friend answered him in the course of their argument: «Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust,› and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man?

Dr. Salomo Keyzer

En zijn makker zeide, redetwistende, tot hem: Gelooft gij niet in hem, die u uit stof schiep en daarna uit zaad voortbracht, en u vervolgens tot een volmaakt mensch heeft gevormd?

Free Minds

His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man?"

Hamza Roberto Piccardo

Gli rispose il suo compagno argomentando con lui: «Vorresti rinnegare Colui che ti creò dalla polvere e poi dallo sperma e ti ha dato forma d’uomo?

Hilali Khan

His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?

Kuliev E.

Товарищ его, беседуя с ним, сказал: «Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил тебя их земли, потом – из капли, а потом сделал тебя мужчиной?

M.-N.O. Osmanov

Товарищ, беседуя с ним, ответил: «Неужели ты не уверовал в Того, кто сотворил твое [естество] из праха, потом из капли [семени] и уж затем превратил в мужчину?

Mohammad Habib Shakir

His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?

Palmer

Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, ‹Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: «Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak biçimlendiren kudrete nankörlük mü ettin?»

Qaribullah

His companion said, during his conversation with him: ‹What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man!

QXP

His friend differed with him, «Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form?»

Reshad Khalifa

His friend said to him, as he debated with him, «Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?

Rodwell

His fellow said to him, disputing with him, «What ! hast thou no belief in him who created thee of the dust, then of the germs of life, then fashioned thee a perfect man?

Sale

And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man?

Sher Ali

His companion said to him while he was arguing with him, `Dost thou not believe in HIM who created thee first from dust, then fashioned thee into a perfect man ?

Unknown German

Sein Gefährte sprach zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: «Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann dich zu einem vollkommenen Manne bildete?

V. Porokhova

Но друг его с ним в разговоре отвечал: ■ «Ужель не веруешь в Того, ■ Кто сотворил тебя из праха, ■ Потом из капли, ■ А потом и выровнял, и соразмерил человеком?

Yakub Ibn Nugman

Мөэмин иптәше җавап биргән хәлдә әйтте: «Әйә син төп атаң Адәмне балчыктан халык кылучы Аллаһуга иман китермәдеңме? Соңра һәр кешене ата-аналарының мәниләреннән яратты, соңра сине ир хәленә китерде.

جالندہری

تو اس کا دوست جو اس سے گفتگو کر رہا تھا کہنے لگا کہ کیا تم اس (خدا) سے کفر کرتے ہو جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر نطفے سے پھر تمہیں پورا مرد بنایا

طاہرالقادری

اس کے ساتھی نے اس سے کہا اور وہ اس سے تبادلہء خیال کر رہا تھا: کیا تو نے اس (رب) کا انکار کیا ہے جس نے تجھے (اوّلاً) مٹی سے پیدا کیا پھر ایک تولیدی قطرہ سے پھر تجھے (جسمانی طور پر) پورا مرد بنا دیا؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.