سوره الكهف (18) آیه 36

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 36

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 37
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 35

عربی

وَ ما أَظُنُّ السَّاعَةَ قائِمَةً وَ لَئِنْ رُدِدْتُ إِلى رَبِّي لأََجِدَنَّ خَيْراً مِنْها مُنْقَلَباً

بدون حرکات عربی

و ما أظنّ السّاعة قائمة و لئن رددت إلى ربّي لأجدنّ خيرا منها منقلبا

خوانش

Wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidanna khayran minha munqalaban

آیتی

و نپندارم که قيامت هم بيايد و اگر هم مرا نزد خدا برند ، جايگاهي بهتر از اين باغ خواهم يافت

خرمشاهی

و گمان ندارم كه قيامت برپا شود; و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانده شوم، در آنجا جايگاهى بهتر از اين خواهم يافت.

کاویانپور

و فكر نميكنم كه قيامتى در كار باشد. بفرض اگر بسوى پروردگارم برگردانده شوم مسلما مقامى بهتر از اين خواهم داشت.

انصاریان

و گمان نمی کنم که قیامت برپا شود، و اگر هم [بر فرض] به پروردگارم بازگردانده شوم، یقیناً در بازگشت، جایگاهی بهتر از این را خواهم یافت.

سراج

و نپندارم رستاخيز را بر پا شونده و بخدا سوگند اگر باز گردانيده شوم بسوى پروردگار خود (چنانچه تو مى‏گوئى) بيابم بهتر از اين بوستان را از نظر بازگشت

فولادوند

و گمان نمى‏كنم كه رستاخيز بر پا شود، و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانده شوم قطعاً بهتر از اين را در بازگشت، خواهم يافت.

پورجوادی

و باور نمى‏كنم قيامتى در كار باشد، اگر هم به سوى پروردگارم باز گردم، جايگاهى بهتر از اينجا خواهم يافت.»

حلبی

و گمان نمى‏كنم كه رستاخيز بر پا شود. و اگر به نزد پروردگارم باز گردانيده شوم، البته بهتر از آن [باغ‏] جاى بازگشت بيابم.

اشرفی

و گمان نميبرم قيامت را قائم و اگر برگردانيده شوم بسوى پروردگارم هر آينه مى‏يابم بهتر از اينها جاى بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

و گمان نمى‏كنم كه قيامت بر پا شود و اگر [هم‏] به سوى پروردگارم باز گردانده شوم، بى گمان بازگشتى بهتر از آنها خواهم يافت

مکارم

و باور نمی‌کنم قیامت برپا گردد! و اگر به سوی پروردگارم بازگردانده شوم (و قیامتی در کار باشد)، جایگاهی بهتر از این جا خواهم یافت!»

مجتبوی

و نپندارم كه رستاخيز برپا شود، و اگر هم به سوى خداوندم بازگردانده شوم هر آينه بهتر از اين بازگشتگاهى بيابم.

مصباح زاده

و گمان نمى‏برم قيامت را قائم و اگر برگردانيده شوم بسوى پروردگارم هر آينه مى‏يابم بهتر از اينها جاى بازگشت

معزی

و نپندارم ساعت را برپا شونده و اگر بازگردم بسوى پروردگار خويش هر آينه بيابم بهتر از اين جايگاه را

قمشه ای

و نیز گمان نمی‌کنم که روز قیامتی به پا شود و اگر (به فرض هم خدا و قیامتی باشد و) من به سوی خدای خود بازگردم البته (در آن جهان نیز) از این باغ دنیا منزلی بهتر خواهم یافت.

رشاد خليفه

علاوه بر آن، فكر مي كنم هرچه هست، همين است؛ گمان نمي كنم كه آن ساعت (آخرت) هرگز فرا رسد. حتي اگر نزد پروردگارم بازگردم، (آنقدر باهوش هستم كه) بهتر از اين را در آنجا داشته باشم.

Literal

And I do not think/suppose (that) the Hour/Resurrection (is) starting , and if (E) I returned to my Lord I will find (E) better than it a place of return .

Al-Hilali Khan

«And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him.»

Arthur John Arberry

I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.›

Asad

And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if [it should come, and] I am brought before my Sustainer,

Dr. Salomo Keyzer

Ik geloof niet, dat het jongste uur zal aanbreken, en indien ik tot mijn Heer zou terugkeeren, zou ik een beteren tuin dan dezen in ruil vinden

Free Minds

"And I do not think that the Hour is coming. And if I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me."

Hamza Roberto Piccardo

non credo che l’Ora sia imminente, e se mi si condurrà al mio Signore, certamente troverò qualcosa di meglio che questo giardino!».

Hilali Khan

"And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."

Kuliev E.

Я не думаю, что настанет Час. Если же меня возвратят к моему Господу, то по возвращении я обрету там нечто еще более прекрасное».

M.-N.O. Osmanov

Не думаю также, что придет [Судный] час. Если же меня и возвратят к Господу моему [в Судный день], то я обрету по возвращении нечто лучшее, чем этот [виноградник]».

Mohammad Habib Shakir

And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.

Palmer

and I do not think that the hour is imminent; and if even I be sent back unto my Lord, I shall find a better one than it in exchange.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim.»

Qaribullah

Nor do I think that the Hour will come. Even if I returned to my Lord, I should surely find a better place than this. ‹

QXP

He said, «I don’t think that the Hour will ever come. And, if indeed I am returned to my Lord, I will surely find something even better as my resort.»

Reshad Khalifa

«Moreover, I think this is it; I do not think that the Hour (the Hereafter) will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will (be clever enough to) possess an even better one over there.»

Rodwell

And I do not think that ‹the Hour› will come: and even if I be taken back to my Lord, I shall surely find a better than it in exchange.»

Sale

neither do I think that the last hour will come: And although I should return unto my Lord, verily I shall find a better garden than this in exchange.

Sher Ali

`And I do not think the promised Hour will ever come. And even if I am ever brought back to my Lord, I shall, surely, find a better resort than this.›

Unknown German

Noch glaube ich, daß die «Stunde» heraufkommen wird. Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, so werde ich ganz gewiß einen besseren Aufenthalt als diesen finden.»

V. Porokhova

И я не думаю, что Час настанет. ■ А если к Богу моему я буду возвращен, ■ То, несомненно, я взамен найду там лучшее, чем это».

Yakub Ibn Nugman

Вә кыямәт булыр дип уйламыйм, әгәр син әйткәнчә кыямәт була калса һәм мин Раббыма кайтсам, әлбәттә, мин ахирәттә бу бакчаларымнан да яхшырак бакчалар табармын», – дип.

جالندہری

اور نہ خیال کرتا ہوں کہ قیامت برپا ہو۔ اور اگر میں اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو (وہاں) ضرور اس سے اچھی جگہ پاؤں گا

طاہرالقادری

اور نہ ہی یہ گمان کرتا ہوں کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر (بالفرض) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو بھی یقیناً میں ان باغات سے بہتر پلٹنے کی جگہ پاؤں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.