سوره الكهف (18) آیه 35

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 35

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 36
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 34

عربی

وَ دَخَلَ جَنَّتَهُ وَ هُوَ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ قالَ ما أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هذِهِ أَبَداً

بدون حرکات عربی

و دخل جنّته و هو ظالم لنفسه قال ما أظنّ أن تبيد هذه أبدا

خوانش

Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan

آیتی

و آن مرد ستم بر خويشتن کرده به باغ خود در آمد و گفت : نپندارم که ، اين باغ هرگز از ميان برود

خرمشاهی

و در حالى كه در حق خويش ستمكار بود، داخل باغش شد [و] گفت گمان ندارم كه اين [نعمت] هرگز نابود شود.

کاویانپور

در حالى كه به نفس خود ستمكار بود با كبر و غرور داخل باغ شد و گفت: هرگز گمان نميكنم كه آفتى به اين باغ برسد و آن را خراب كند.

انصاریان

و در حالی که [به سبب غرور و عصیان] بر خویشتن ستمکار بود، به باغش وارد شد [و] گفت: گمان نمی برم که این باغ هرگز نابود شود؛

سراج

و (با رفيقش) در آمد بباغ خود در حاليكه ستمكار بود بخويشتن گفت نپندارم آنكه نابود گردد اين بوستان هيچگاه

فولادوند

و در حالى كه او به خويشتن ستمكار بود، داخل باغ شد [و] گفت: «گمان نمى‏كنم اين نعمت هرگز زوال پذيرد.»

پورجوادی

آن به خود ستم كرده به باغش گام نهاد و گفت: «گمان نمى‏كنم هرگز اين باغ نابود شود

حلبی

و به بوستان خويش در آمد، در حالى كه بر خويشتن ستمكار بود. گفت: گمان نمى‏كنم كه اين [باغ‏] هرگز خراب [و تباه‏] شود،

اشرفی

و داخل شد در بوستانش و او ظلم كننده بود بر نفس خود گفت گمان نميبرم كه خالى شود از اين هرگز

خوشابر مسعود انصاري

و در حالى كه به خويشتن ستمكار بود به باغش در آمد. گفت: گمان نمى‏كنم كه اين [باغ‏] هيچگاه نابود شود

مکارم

و در حالی که نسبت به خود ستمکار بود، در باغ خویش گام نهاد، و گفت: «من گمان نمی‌کنم هرگز این باغ نابود شود!

مجتبوی

و به بوستان خويش در آمد در حالى كه بر خويشتن ستمكار بود، گفت: نپندارم كه اين بوستان هيچگاه تباه و نابود گردد

مصباح زاده

و داخل شد در بوستانش و او ظلم كننده بود بر نفس خود گفت گمان نميبرم كه خالى شود از اين هرگز

معزی

و درآمد به باغ خويش حالى كه ستم كننده بود خويشتن را گفت نپندارم نابود شود اين هيچگاه

قمشه ای

و روزی به باغ خود در حالی که به نفس خود ستمکار بود (چون عمر را به کفر و گناه و غفلت از خدا می‌گذرانید با کمال غرور) داخل شد، گفت: گمان ندارم هرگز این باغ نابود شود.

رشاد خليفه

در حالي كه وارد باغ خود مي شد، با اين گفته به نفس خويش ستم كرد: من فكر نمي كنم كه اين هرگز تمام شود.

Literal

And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: «I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E).»

Al-Hilali Khan

And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: «I think not that this will ever perish.

Arthur John Arberry

And he entered his garden, wronging himself; he said, ‹I do not think that this will ever perish;

Asad

And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, «I do not think that this will ever perish!

Dr. Salomo Keyzer

En hij ging in zijn tuin, terwijl hij aan onrechtvaardigheid jegens zijne eigene ziel schuldig was, en zeide: Ik denk niet dat deze tuin ooit zal vervallen.

Free Minds

And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish."

Hamza Roberto Piccardo

Entrò nel suo giardino e, ingiusto nei suoi stessi confronti, disse: «Non credo che tutto questo possa giammai perire;

Hilali Khan

And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.

Kuliev E.

Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет.

M.-N.O. Osmanov

Греша против самого себя [подобными мыслями], он как-то вошел в свой виноградник и сказал: «Не думаю, чтобы виноградник мог когда-либо сгинуть.

Mohammad Habib Shakir

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.

Palmer

And he went in unto his garden, having wronged himself: said he, ‹I do not think that this will ever disappear;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: «Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum.»

Qaribullah

And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: ‹I do not think that this will ever perish!

QXP

And having thus wronged himself, he entered his garden saying, «I don’t think that this will ever perish!»

Reshad Khalifa

When he entered his garden, he wronged his soul by saying, «I do not think that this will ever end.

Rodwell

And he went into his garden – to his own soul unjust. He said, «I do not think that this will ever perish:

Sale

And he went into his garden, being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay for ever;

Sher Ali

And he entered his garden while he was wronging his soul. He said, `I do not think that this will ever perish;

Unknown German

Und er betrat seinen Garten, während er sündig gegen die eigene Seele war. Er sprach: «Ich kann mir nicht vorstellen, daß dieser je zugrunde gehen wird,

V. Porokhova

И (горделиво) он вошел в свой сад, ■ Обидев собственную душу, ■ И сказал: ■ «Не думаю, чтобы пропасть могло ■ Когда-нибудь все это,

Yakub Ibn Nugman

Вә ул иптәше илә бакчасына керде, хәлбуки имансыз булуы белән үзенә золым итүчедер, иптәшенә әйтте: «Минем бу бакчаларым мәңге бетәрләр дип уйламыйм.

جالندہری

اور (ایسی شیخیوں) سے اپنے حق میں ظلم کرتا ہوا اپنے باغ میں داخل ہوا۔ کہنے لگا کہ میں نہیں خیال کرتا کہ یہ باغ کبھی تباہ ہو

طاہرالقادری

اور وہ (اسے لے کر) اپنے باغ میں داخل ہوا (تکبّر کی صورت میں) اپنی جان پر ظلم کرتے ہوئے کہنے لگا: میں یہ گمان (ہی) نہیں کرتا کہ یہ باغ تباہ ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.