سوره الكهف (18) آیه 34

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 34

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 35
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 33

عربی

وَ كانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقالَ لِصاحِبِهِ وَ هُوَ يُحاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مالاً وَ أَعَزُّ نَفَراً

بدون حرکات عربی

و كان له ثمر فقال لصاحبه و هو يحاوره أنا أكثر منك مالا و أعزّ نفرا

خوانش

Wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan waaAAazzu nafaran

آیتی

حاصل از آن او بود به دوستش که با او گفت و گو مي کرد گفت : من به مال از تو بيشتر و به افراد پيروزترم

خرمشاهی

و بدينسان دارايى اى داشت; و [يك روز] به دوستش كه با او گفتوگو مى كرد گفت من از تو مالدارتر و با خدم و حشم ترم.

کاویانپور

صاحب باغ داراى ثروت و فرزندان متعدد بود. روزى ضمن صحبت بدوستش گفت: من از لحاظ مال و ثروت از تو بيشتر دارم و از نظر افراد هم از تو برترم.

انصاریان

و برای او میوه [فراوان] بود، پس [مغرورانه] به رفیقش در حالی که با او گفتگو می کرد، گفت: من مال و ثروتم از تو بیشتر است و از جهت نَفَرات نیرومندترم.

سراج

و بود آن مرد را انواع مالها و گفت برفيق خود در حاليكه گفتگو مى‏كرد با او كه من بيشترم از تو از نظر مال و عزيزتر از نظر افراد و

فولادوند

و براى او ميوه فراوان بود. پس به رفيقش -در حالى كه با او گفت و گو مى‏كرد- گفت: «مال من از تو بيشتر است و از حيث افراد از تو نيرومندترم.»

پورجوادی

صاحب باغ كه دارايى بسيار داشت با دوستش به گفتگو پرداخت و گفت: «من از لحاظ ثروت بر تو برترى دارم و نفراتم نيرومندترند.»

حلبی

و او را ميوه‏ها بود، پس به دوست خويش گفت: در حالى كه با او گفتگو مى‏كرد- من از تو به مال بيشترم و به فرزند از تو عزيزتر.

اشرفی

و بود او را ثمرى پس گفت بصاحبش و او گفتگو ميكرد با او كه من بيشترم از تو در مال و افزونترم در نفرات و مدد

خوشابر مسعود انصاري

و آن [شخص‏] فرآورده‏هاى [فراوان‏] داشت، پس به همنشين خود در حالى كه با او گفتگو مى‏كرد، گفت: من از تو مالدارتر و در حشم [و خدم‏] نيرومندترم

مکارم

صاحب این باغ، درآمد فراوانی داشت؛ به همین جهت، به دوستش -در حالی که با او گفتگو می‌کرد- چنین گفت: «من از نظر ثروت از تو برتر، و از نظر نفرات نیرومندترم!»

مجتبوی

و او را ميوه‏ها- انواع فراورده‏ها- بود، پس به يار خود كه با وى گفت‏وگو مى‏كرد گفت: من به مال از تو بيشتر و به افراد- فرزندان و غلامان و خادمان و حشم- توانمندترم.

مصباح زاده

و بود او را ثمرى پس گفت بصاحبش و او گفتگو مى‏كرد با او كه من بيشترم از تو در مال و افزونترم در نفرات و مدد

معزی

و بود او را ميوه اى پس گفت به يار خويش حالى كه با او گفتگو مى كرد من بيشترم از تو در مال و نيرومندتر در گروه

قمشه ای

و این مرد که دو باغ میوه بسیار داشت با رفیق خود (که مردی مؤمن و فقیر بود) در مقام گفتگو و مفاخرت برآمد و گفت: من از تو به دارایی بیشتر و از حیث خدم و حشم نیز عزیزتر و توانمندترم.

رشاد خليفه

يک بار، پس از برداشت محصول، با فخر و مباهات به دوست خود گفت: من از تو بسيار مرفه ترم و در ميان مردم از احترام بيشتري برخوردارم.

Literal

And for him was fruit, so he said to his companion/friend and he, he is discussing/debating with him: «I am more than you (in) property/possession/wealth and more powerful (in) a group/family/tribe.»

Al-Hilali Khan

And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men.» (See Tafsir Qurtubee, Vol. , Page ).

Arthur John Arberry

So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, ‹I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.

Asad

And so [the man] had fruit in abundance. And [one day] he said to his friend, bandying words with him, «More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers!»

Dr. Salomo Keyzer

En hij bezat een grooten overvloed. En hij zeide tot zijn makker, terwijl hij met hem redetwistte: Ik ben rijker dan gij, en bezit een talrijker gezin.

Free Minds

And he had abundant fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence."

Hamza Roberto Piccardo

Alla raccolta disse al suo compagno: «Ti sono superiore per beni e più potente per clan!».

Hilali Khan

And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men." (See Tafsir Qurtubee, Vol. 10, Page 403).

Kuliev E.

У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним: «У меня больше имущества и помощников, чем у тебя».

M.-N.O. Osmanov

У него (т. е. владельца) было [много] плодов, и сказал он, [возгордясь], своему товарищу во время беседы: «У меня больше, чем у тебя, имущества, больше, чем у тебя, родни».

Mohammad Habib Shakir

And he possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you, and am mightier in followers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.

Palmer

and he had fruit, and said unto his fellow, who was his next-door neighbour, ‹I am more wealthy than thee, and mightier of household.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Adamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: «Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum.»

Qaribullah

so he had fruit. As he spoke with his companion, as he was conversing with him, ‹My wealth is more abundant than yours and men have a greater respect for me. ‹

QXP

And so the man had fruit in abundance. One day he boastfully said to his friend, «I am more than you in wealth and in honor among people.»

Reshad Khalifa

Once, after harvesting, he boastfully told his friend: «I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people.»

Rodwell

And this man received his fruit, and said, disputing with him, to his companion, «More have I than thou of wealth, and my family is mightier.»

Sale

And he had great abundance. And he said unto his companion by way of debate, I am superior to thee in wealth, and have a more powerful family.

Sher Ali

And he had fruit in abundance. And he said to his companion boastfully, arguing with him, `I am richer than thou in wealth and stronger in respect of men.›

Unknown German

Und es ward ihm Frucht. Er sprach zu seinem Gefährten, indem er (prahlerisch) mit ihm redete: «Ich bin reicher als du an Besitz und mächtiger an Gefolgschaft.»

V. Porokhova

Хозяин сада получил (обильные) плоды ■ И в разговоре другу своему сказал: ■ «Тебя богаче я имуществом своим ■ И (сыновьями) больше славен».

Yakub Ibn Nugman

Янә ул ике бакча иясенең бакчадан башка да малы бар иде, мактанып иптәшенә әйтте: «Минем малым синекеннән күбрәк һәм балаларымның күплеге белән дә синнән куәтлерәкмен».

جالندہری

اور (اس طرح) اس (شخص) کو (ان کی) پیداوار (ملتی رہتی) تھی تو (ایک دن) جب کہ وہ اپنے دوست سے باتیں کر رہا تھا کہنے لگا کہ میں تم سے مال ودولت میں بھی زیادہ ہوں اور جتھے (اور جماعت) کے لحاظ سے بھی زیادہ عزت والا ہوں

طاہرالقادری

اور اس شخص کے پاس (اس کے سوا بھی) بہت سے پھل (یعنی وسائل) تھے، تو اس نے اپنے ساتھی سے کہا اور وہ اس سے تبادلہ خیال کر رہا تھا کہ میں تجھ سے مال و دولت میں کہیں زیادہ ہوں اور قبیلہ و خاندان کے لحاظ سے (بھی) زیادہ باعزت ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.