سوره الكهف (18) آیه 40

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 40

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 41
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 39

عربی

فَعَسى رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْراً مِنْ جَنَّتِكَ وَ يُرْسِلَ عَلَيْها حُسْباناً مِنَ السَّماءِ فَتُصْبِحَ صَعِيداً زَلَقاً

بدون حرکات عربی

فعسى ربّي أن يؤتين خيرا من جنّتك و يرسل عليها حسبانا من السّماء فتصبح صعيدا زلقا

خوانش

FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayran min jannatika wayursila AAalayha husbanan mina alssama-i fatusbiha saAAeedan zalaqan

آیتی

شايد پروردگار من مرا چيزي بهتر از باغ تو دهد شايد بر آن باغ صاعقه اي بفرستد و آن را به زميني صاف و لغزنده بدل سازد

خرمشاهی

چه بسا پروردگارم بهتر از باغ تو به من ببخشد و بر باغ تو صاعقه اى از آسمان فروفرستد و به صورت خاك و خاشاكى سترون درآيد.

کاویانپور

اميدوارم كه پروردگارم پاداشى بهتر از باغ تو بمن عطا فرمايد و ممكن است خدا آفتى از آسمان به باغ تو بفرستد كه سحرگاهان برخيزى و ببينى كه (درختان) باغ خشك شده و بى‏حاصل گشته است.

انصاریان

امید است پروردگارم بهتر از باغ تو را به من عطا کند و از آسمان آسیبی دقیق و حساب شده بر باغ تو فرستد تا به صورت زمینی صاف و بی گیاه و لغزنده شود؛

سراج

اميد است كه پروردگارم بدهد به من بهتر از بوستان تو و بفرستد بر آن (بوستان تو) آفتى از آسمان آنگاه بگردد بوستان تو هامون بى‏گياه كه پاى بر او بلغزد

فولادوند

اميد است كه پروردگارم بهتر از باغ تو به من عطا فرمايد، و بر آن [باغ تو] آفتى از آسمان بفرستد، تا به زمينى هموار و لغزنده تبديل گردد؛

پورجوادی

شايد پروردگار من بهتر از باغ تو به من بدهد و بر باغ تو آتشى از آسمان بفرستد كه زمين بى‏حاصلى شود،

حلبی

پس باشد كه پروردگار من، [به سبب ايمان و اعتقادم‏] باغى بهتر از باغ تو بمن دهد. و بر آن [باغ تو] از آسمان عذابى فرستد كه زمين آن باير و لغزنده شود.

اشرفی

پس شايد پروردگارم كه بدهد مرا بهتر از بوستان تو و بفرستد بر آنها صاعقه‏ها از آسمان پس گردد زمينى ساده

خوشابر مسعود انصاري

پس شايد كه پروردگارم بهتر از باغت به من عنايت كند و بر آن [باغ تو] عذابى از آسمان بفرستد كه به زمين بى گياه [و] لغزان تبديل شود

مکارم

شاید پروردگارم بهتر از باغ تو به من بدهد؛ و مجازات حساب شده‌ای از آسمان بر باغ تو فروفرستد، بگونه‌ای که آن را به زمین بی‌گیاه لغزنده‌ای مبدّل کند!

مجتبوی

اميد است كه پروردگارم مرا بهتر از بوستان تو دهد و بر بوستان تو از آسمان عذابى آتشبار- صاعقه- بفرستد تا زمينى هموار و بى‏گياه گردد

مصباح زاده

پس شايد پروردگارم كه بدهد مرا بهتر از بوستان تو و بفرستد بر آنها صاعقه‏ها از آسمان پس گردد زمينى ساده

معزی

اميد است پروردگار من بدهدم بهتر از باغ تو و بفرستد بر آن آفتى از آسمان تا بامداد كند خشكزارى لغزنده

قمشه ای

امید است خدا مرا بهتر از باغ تو (در آخرت و دنیا) بدهد و بر بوستان تو آتشی فرستد که باغت یکسره نابود و با خاک صرف یکسان گردد.

رشاد خليفه

شايد كه پروردگارم بهتر از باغ تو به من عطا كند. شايد او توفان شديدي از آسمان بفرستد تا باغ تو را از بين ببرد و آن را كاملاً خشك و بي ثمر باقي گذارد.

Literal

So maybe/perhaps my Lord that He gives/brings me better than your treed garden, and He sends on it thunder storms/small arrows from the sky/space, so it becomes/becomes in the morning slippery/slithery dust.

Al-Hilali Khan

«It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth.

Arthur John Arberry

yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,

Asad

yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden -just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [thy garden], so that it becomes a heap of barren dust

Dr. Salomo Keyzer

Is mijn Heer wel in staat mij een beter geschenk dan uw tuin te geven; hij zal eenige pijlen van den hemel daartegen afzenden, zoodat die onvruchtbaar stof worde.

Free Minds

"Perhaps my Lord will give me better than your garden, and He should send upon it a violent storm from the sky, so it becomes completely barren."

Hamza Roberto Piccardo

può darsi che presto il mio Signore mi dia qualcosa di meglio del tuo giardino e che invii dal cielo una calamità contro di esso riducendolo a nudo suolo,

Hilali Khan

"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth.

Kuliev E.

а ведь мой Господь может даровать мне то, что лучше твоего сада, и наслать на него наказание с неба, и тогда он превратится в скользкую землю.

M.-N.O. Osmanov

то ведь может статься, что мой Господь дарует мне сад лучше твоего, а на твой виноградник навлечет бедствие с неба, и он превратится в [землю] скользкую, на которой ничего не произрастает,

Mohammad Habib Shakir

Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,

Palmer

but haply my Lord will give me something better than thy garden, and will send upon it thunder-claps from the sky, and it shall be on the morrow bare slippery soil;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Olabilir ki, Rabbim bana senin bağından daha değerlisini verir; seninkinin üzerine de gökten bir âfet gönderir de bağlığın yalçın bir toprak kesilir.»

Qaribullah

maybe my Lord will give me a garden better than yours, and send down a thunderbolt from heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,

QXP

He said, «So my Lord may grant me something better than your garden. (The luxuries of this life are vulnerable). He may send a calamity from the height to wipe out this garden, leaving it a heap of barren dust.»

Reshad Khalifa

«My Lord may grant me better than your garden. He may send a violent storm from the sky that wipes out your garden, leaving it completely barren.

Rodwell

Yet haply my Lord may bestow on me better than thy garden, and may send his bolts upon it out of Heaven, so that the next dawn shall find it barren dust;

Sale

my Lord is well able to bestow on me a better gift than thy garden, and to shoot his arrows against the same from heaven, so that it shall become barren dust;

Sher Ali

`It may be, my Lord will grant me something better than thy garden, and will send on thy garden a thunderbolt from heaven so that it will become bare slippery ground;

Unknown German

So wird vielleicht mein Herr mir Besseres geben als deinen Garten und wird auf ihn Donnerkeile vom Himmel niedersenden, so daß er zu einem öden, schlüpfrigen Grunde wird,

V. Porokhova

(Как знать), быть может, мой Господь ■ Мне (завтра) даст получше, чем твой сад, ■ Ну, а на твой – пошлет ненастье с неба, ■ И он (мгновенно) в пустошь обратится.

Yakub Ibn Nugman

Мин өмет итәмен иманым сәбәпле Раббым миңа синең бакчаларыңнан артыкны бирер дип тә, синең бакчаларыңа күктән һәлак итәчәк бернәрсәне җибәрер дә, бакчаларың аяклар тая торган шома җир булып калыр.

جالندہری

تو عجب نہیں کہ میرا پروردگار مجھے تمہارے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (تمہارے باغ) پر آسمان سے آفت بھیج دے تو وہ صاف میدان ہوجائے

طاہرالقادری

کچھ بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (باغ) پر آسمان سے کوئی عذاب بھیج دے پھر وہ چٹیل چکنی زمین بن جائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.