‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 41
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 42
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 40
أَوْ يُصْبِحَ ماؤُها غَوْراً فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَباً
أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلبا
Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban
يا آب آن بر زمين فرو رود و هرگز به يافتن آن قدرت نيابي
يا آب آن [به اعماق زمين] فرو رود، و هرگز نتوانى بازش يافت.
يا صبح مشاهده كنى كه آب آن در زمين فرو رفته و نتوانى آب بدست بياورى.
یا آب آن در زمین فرو رود که هرگز نتوانی آن را به دست آوری.
يا بگردد آب آن بوستان فرو رونده هرگز نتوانى آنرا جستن
يا آب آن [در زمين] فروكش كند تا هرگز نتوانى آن را به دست آورى.»
يا آب آن چنان بخشكد كه نتوانى آن را پيدا كنى
و يا آب آن در زمين فرو شود، پس هرگز نتوانى آن را باز جستن.
يا گردد آبش بزمين فرو رفته پس نتوانى هرگز او را جستن
يا آبش [در اعماق زمين] فرو رود و هرگز نتوانى آن را باز بجويى
و یا آب آن در اعمال زمین فرو رود، آن گونه که هرگز نتوانی آن را به دست آوری!»
يا آب آن به زمين فروشود تا جستن آن هرگز نتوانى.
يا گردد آبش بزمين فرو رفته پس نتوانى هرگز او را جستن
يا بامداد كند آب آن فرورفته كه هرگز نتوانى براى آن جستنى را
یا آبش به زمین فرو رود و دیگر هرگز نتوانی آب به دست آری (و باغت از بیآبی خشک شود).
يا آب آن آنقدر در زمين فرو رود تا قابل دسترس تو نباشد.
Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water).
«Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it.»
or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.›
or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!»
Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden.
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."
o che l’acqua che l’irriga scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla».
"Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."
Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их».
или же воды [виноградника] уйдут под землю, и ты не сможешь вернуть их».
Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
or on the morrow its water may be deeply sunk, so that thou canst not get thereat!›
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile.»
or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it. ‹
«Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach.» (Therefore we must invest for the Eternity as well).
«Or, its water may sink deeper, out of your reach.»
Or its water become deep sunk, so that thou art unable to find it.»
or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof.
`Or its water will dry up so that thou wilt not be able to find it.›
Oder sein Wasser versiegt in den Boden so tief, daß du nimmer imstande bist, es zu finden.»
Или уйдут под землю его воды, ■ И ты их не сумеешь отыскать».
Яки бакчаңның суын җиргә батырыр, ул суны кире кайтару өчен бер нинди хәйләгә кадир булмассың», – дип.
یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو
یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے،
‹