‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 43
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 44
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 42
وَ لَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ ما كانَ مُنْتَصِراً
و لم تكن له فئة ينصرونه من دون اللّه و ما كان منتصرا
Walam takun lahu fi-atun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran
او را گروهي که به ياريش برخيزند نبود و خود قدرت نداشت
و براى او گروهى نبودند كه او را در برابر خداوند يارى دهند و كين ستان هم نبود.
در اين حوادث بجز خدا كسى نبود كه او را يارى دهد و يارى هم نشد.
و برایش گروهی نبود که او را در برابر خدا یاری دهند، و خودش هم قدرت نداشت که عذاب را از خود برطرف کند.
و نبود او را گروهى كه ياريش دهند (آفت را از بوستانش بگردانند) بجز خدا و نبود او را يارى دهنده خود را
و او را در برابر خدا گروهى نبود، تا ياريش كنند، و توانى نداشت كه خود را يارى كند.
در برابر خدا كسانى نداشت كه او را ياورى كنند و خود يارا نداشت.
و او را گروهى نبود كه ياريش دهند به جز خدا. و انتقام گيرندهاى نبود.
و نبود مر او را گروهى كه يارى كنندش از غير خدا و نبود منع كننده
و او گروهى نداشت كه در برابر خداوند يارىاش دهند و انتقام گيرنده [هم] نبود
و گروهی نداشت که او را در برابر (عذاب) خداوند یاری دهند؛ و از خودش (نیز) نمیتوانست یاری گیرد.
و او را جز خدا گروهى نبود كه ياريش كنند و نه خود يارىكننده خويش بود.
و نبود مر او را گروهى كه يارى كنندش از غير خدا و نبود منع كننده
و نبودش دسته كه ياريش كنند جز خدا و نبود يارى شده (يا يارى جوينده)
و ابدا جز خدا هیچ گروهی نبود که آن گنهکار کافر را از قهر و خشم خدا یاری و حمایت کند و نه خود مدافع خویش بود.
هيچ نيرويي در زمين نمي توانست او را در مقابل خدا ياري دهد و امكان نداشت كه او هيچ كمكي دريافت كند.
And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious.
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.
But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.
-for now he had nought
Er was geen leger dat hem tegen God kon verdedigen, en hij was niet in staat om zich tegen zijne wraak te beschermen.
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
E non ci fu schiera che potesse essergli d’aiuto contro Allah ed egli stesso non potè aiutarsi.
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.
Не было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе.
И не было у него, кроме Аллаха, никого, кто пришел бы ему на помощь, и он сам себе не мог помочь.
And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself.
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
And he had not any party to help him beside God, nor was he helped.
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
He had no host to help him besides Allah, and he was helpless
Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself.
No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.
And he had no host to help him instead of God, neither was he able to help himself.
And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance.
And he had no party to help him against ALLAH, nor was he able to defend himself.
Und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, und er konnte sich selbst nicht wehren.
И не было таких, ■ Кто б помощь оказал ему против Аллаха, ■ А сам он справиться (с бедой) не мог.
Вә ул кәфергә Аллаһудан башка ярдәм бирүчеләр булмады һәм үз көче белән дә котыла алмады.
(اس وقت) خدا کے سوا کوئی جماعت اس کی مددگار نہ ہوئی اور نہ وہ بدلہ لے سکا
اور اس کے لئے کوئی گروہ (بھی) ایسا نہ تھا جو اﷲ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتے اور نہ وہ خود (ہی اس تباہی کا) بدلہ لینے کے قابل تھا،
‹