سوره الكهف (18) آیه 43

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 43

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 44
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 42

عربی

وَ لَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ ما كانَ مُنْتَصِراً

بدون حرکات عربی

و لم تكن له فئة ينصرونه من دون اللّه و ما كان منتصرا

خوانش

Walam takun lahu fi-atun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran

آیتی

او را گروهي که به ياريش برخيزند نبود و خود قدرت نداشت

خرمشاهی

و براى او گروهى نبودند كه او را در برابر خداوند يارى دهند و كين ستان هم نبود.

کاویانپور

در اين حوادث بجز خدا كسى نبود كه او را يارى دهد و يارى هم نشد.

انصاریان

و برایش گروهی نبود که او را در برابر خدا یاری دهند، و خودش هم قدرت نداشت که عذاب را از خود برطرف کند.

سراج

و نبود او را گروهى كه ياريش دهند (آفت را از بوستانش بگردانند) بجز خدا و نبود او را يارى دهنده خود را

فولادوند

و او را در برابر خدا گروهى نبود، تا ياريش كنند، و توانى نداشت كه خود را يارى كند.

پورجوادی

در برابر خدا كسانى نداشت كه او را ياورى كنند و خود يارا نداشت.

حلبی

و او را گروهى نبود كه ياريش دهند به جز خدا. و انتقام گيرنده‏اى نبود.

اشرفی

و نبود مر او را گروهى كه يارى كنندش از غير خدا و نبود منع كننده

خوشابر مسعود انصاري

و او گروهى نداشت كه در برابر خداوند يارى‏اش دهند و انتقام گيرنده [هم‏] نبود

مکارم

و گروهی نداشت که او را در برابر (عذاب) خداوند یاری دهند؛ و از خودش (نیز) نمی‌توانست یاری گیرد.

مجتبوی

و او را جز خدا گروهى نبود كه ياريش كنند و نه خود يارى‏كننده خويش بود.

مصباح زاده

و نبود مر او را گروهى كه يارى كنندش از غير خدا و نبود منع كننده

معزی

و نبودش دسته كه ياريش كنند جز خدا و نبود يارى شده (يا يارى جوينده)

قمشه ای

و ابدا جز خدا هیچ گروهی نبود که آن گنهکار کافر را از قهر و خشم خدا یاری و حمایت کند و نه خود مدافع خویش بود.

رشاد خليفه

هيچ نيرويي در زمين نمي توانست او را در مقابل خدا ياري دهد و امكان نداشت كه او هيچ كمكي دريافت كند.

Literal

And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious.

Al-Hilali Khan

And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.

Arthur John Arberry

But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.

Asad

-for now he had nought

Dr. Salomo Keyzer

Er was geen leger dat hem tegen God kon verdedigen, en hij was niet in staat om zich tegen zijne wraak te beschermen.

Free Minds

And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.

Hamza Roberto Piccardo

E non ci fu schiera che potesse essergli d’aiuto contro Allah ed egli stesso non potè aiutarsi.

Hilali Khan

And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.

Kuliev E.

Не было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе.

M.-N.O. Osmanov

И не было у него, кроме Аллаха, никого, кто пришел бы ему на помощь, и он сам себе не мог помочь.

Mohammad Habib Shakir

And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.

Palmer

And he had not any party to help him beside God, nor was he helped.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.

Qaribullah

He had no host to help him besides Allah, and he was helpless

QXP

Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself.

Reshad Khalifa

No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.

Rodwell

And he had no host to help him instead of God, neither was he able to help himself.

Sale

And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance.

Sher Ali

And he had no party to help him against ALLAH, nor was he able to defend himself.

Unknown German

Und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, und er konnte sich selbst nicht wehren.

V. Porokhova

И не было таких, ■ Кто б помощь оказал ему против Аллаха, ■ А сам он справиться (с бедой) не мог.

Yakub Ibn Nugman

Вә ул кәфергә Аллаһудан башка ярдәм бирүчеләр булмады һәм үз көче белән дә котыла алмады.

جالندہری

(اس وقت) خدا کے سوا کوئی جماعت اس کی مددگار نہ ہوئی اور نہ وہ بدلہ لے سکا

طاہرالقادری

اور اس کے لئے کوئی گروہ (بھی) ایسا نہ تھا جو اﷲ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتے اور نہ وہ خود (ہی اس تباہی کا) بدلہ لینے کے قابل تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.