‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 46
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 47
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 45
الْمالُ وَ الْبَنُونَ زِينَةُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ الْباقِياتُ الصَّالِحاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَواباً وَ خَيْرٌ أَمَلاً
المال و البنون زينة الحياة الدّنيا و الباقيات الصّالحات خير عند ربّك ثوابا و خير أملا
Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
دارايي و فرزند پيرايه هاي اين زندگاني دنياست و کردارهاي نيک که ، همواره بر جاي مي مانند نزد پروردگارت بهتر و اميد بستن به آنها نيکوتر است
اموال و پسران، تجمل زندگى دنيوى است، و كارهاى ماندگار شايسته، نزد پروردگارت خوش پاداش تر و اميدبخش تر است.
مال و اولاد تجمل زندگى دنياست. اعمال صالح كه آثار آن باقى بماند (باقيات الصالحات) در پيشگاه پروردگارت بهترين پاداش و نيكوترين اميدهاست.
مال و فرزندان، آرایش و زیور زندگی دنیا هستند، ولی اعمال شایسته پایدار نزد پروردگارت از جهت پاداش بهتر و از لحاظ امید داشتن به آنها نیکوتر است.
مال و فرزندان آرايش زندگانى اين جهانند و باز ماندههاى شايسته بهتر است نزد پروردگارت از نظر پاداش و بهتر است از نظر اميد
مال و پسران زيور زندگى دنيايند، و نيكيهاى ماندگار از نظر پاداش نزد پروردگارت بهتر و از نظر اميد [نيز] بهتر است.
مال و فرزندان زينت زندگى دنياست و كردارهاى نيك پايدار نزد پروردگارت بهتر و اميدوار كنندهتر است.
خواسته و پسران، آرايش زندگانى اين جهان هستند، و نيكىهاى پايدار، نزد پروردگارت بهتر است به ثواب دادن و بهتر است به اميد داشتن.
مال و فرزندان آرايش زندگانى دنيا است و باقىهاى شايسته بهتر است نزد پروردگارت از راه ثواب و بهتر است از راه اميد
مال و فرزندان زينت زندگانى دنياست. و [نيكيهاى] ماندگار شايسته به نزد پروردگارت نيك پاداشتر و اميدبخشتر است
مال و فرزند، زینت زندگی دنیاست؛ و باقیات صالحات [= ارزشهای پایدار و شایسته] ثوابش نزد پروردگارت بهتر و امیدبخشتر است!
مال و فرزندان آرايش زندگانى اين جهان است، و كارهاى نيك پايدار به نزد پروردگار تو به پاداش، بهتر و اميدداشتن به آنها نيكوتر است.
مال و فرزندان آرايش زندگانى دنيا است و باقىهاى شايسته بهتر است نزد پروردگارت از راه ثواب و بهتر است از راه اميد
خواسته و فرزندان زيب زندگانى دنيا است و بازمانده هاى شايسته بهتر است نزد پروردگار تو به پاداش و بهتر است در آرزو
مال و فرزندان زیب و زینت حیات دنیاست و اعمال صالح که (تا قیامت) باقی است نزد پروردگار از نظر ثواب بهتر و از نظر امیدمندی نیکوتر است.
پول و فرزندان لذت هاي اين دنيا هستند، اما اعمال پرهيزكارانه از جانب پروردگارت پاداشي جاودانه و اميدي بسيار بهتر در بر دارد.
The property/possession/wealth and the sons/sons and daughters (are) the life the present’s/worldly life’s decoration/beauty , and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord (in) a reward/replacement , and better hope.
Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds (five compulsory prayers, deeds of Allahs obedience, good and nice talk, remembrance of Allah with glorification, praises and thanks, etc.), that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope.
Wealth and sons are the adornment of the present world; but the abiding things, the deeds of righteousness, are better with God in reward, and better in hope.
Wealth and children are an 4dornment of this, world’s life: but good deeds, the fruit whereof endures forever, are of far greater merit in thy Sustainer’s sight, and a far better source of hope.›
Welvaart en kinderen vormen het versiersel van het tegenwoordige leven, maar goede werken, die altijd voortduren, zijn beter voor het oog van uwen Heer, ten opzichte der belooning, en beter met het oog op het geen gij hebt te hopen.
Wealth and buildings are the beauty of this life. But the good deeds that remain behind are better with your Lord for a reward, and better for hope.
Ricchezze e figli sono l’ornamento di questa vita. Tuttavia le buone tracce che restano sono, presso Allah, le migliori quanto a ricompensa e [suscitano] una bella speranza.
Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds (five compulsory prayers, deeds of Allahs obedience, good and nice talk, remembrance of Allah with glorification, praises and thanks, etc.), that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope.
Богатство и сыновья – украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды.
Богатство и сыновья – украшения жизни в этом мире, однако праведные деяния, [плоды которых] вечны, Господь твой оценит выше, и на них лучше возлагать надежды.
Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation.
Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better in respect of hope.
Wealth and children are an adornment of the life of this world; but enduring good works are better with thy Lord, as a recompense, and better as a hope.
Mal ve oğullar, şu iğreti dünya hayatının süsüdür. Barışa ve hayra yönelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapça da üstündür, beklenti bakımından da.
Wealth and children are the ornament of this present life. But the things that last and good deeds, are better with your Lord in reward and hope.
(Our Bounties and Blessings are for you to enjoy, but they are a means to a higher end (7:32)). Wealth and children are the joys of the life of this world. But good deeds that fulfill the needs of others, their fruit endures forever. Such actions are of far greater merit in the Sight of your Lord, and the best foundation of hope. (19:76).
Money and children are the joys of this life, but the righteous works provide an eternal recompense from your Lord, and a far better hope.
Wealth and children are the adornment of this present life: but good works, which are lasting, are better in the sight of thy Lord as to recompense, and better as to hope.
Wealth and children are the ornaments of this present life: But good works, which are permanent, are better in the sight of thy Lord, with respect to the reward, and better with respect to hope.
Wealth and children are ornaments of the life of this world. But enduring good works are better in the sight of thy Lord in respect of immediate reward, and better in respect of future hope.
Besitz und Kinder sind Schmuck irdischen Lebens. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller.
Богатства (ваши), сыновья – ■ Лишь украшения вам в этой жизни, ■ А то, что пребывает (вне суеты земного бытия), – ■ Дела благие – ■ Есть лучшее пред Господом твоим ■ И по награде, (что за праведность воздаст Он), ■ И по надеждам, (что исполнятся Его веленьем).
Мал һәм балалар дөнья тереклегенең зиннәтләредер, әмма мәңге калачак нәрсә изге гамәлләрдер, ул изге гамәлләр Раббың хозурында дөнья малыннан һәм балалардан хәерлерәктер, нигъмәт йөзеннән һәм кешенең өмет иткән нәрсәсенең яхшырагыдыр.
مال اور بیٹے تو دنیا کی زندگی کی (رونق و) زینت ہیں۔ اور نیکیاں جو باقی رہنے والی ہیں وہ ثواب کے لحاظ سے تمہارے پروردگار کے ہاں بہت اچھی اور امید کے لحاظ سے بہت بہتر ہیں
مال اور اولاد (تو صرف) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور (حقیقت میں) باقی رہنے والی (تو) نیکیاں (ہیں جو) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے (بھی) خوب تر ہیں،
‹