سوره الكهف (18) آیه 47

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 47

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 48
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 46

عربی

وَ يَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبالَ وَ تَرَى الأَْرْضَ بارِزَةً وَ حَشَرْناهُمْ فَلَمْ نُغادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً

بدون حرکات عربی

و يوم نسيّر الجبال و ترى الأرض بارزة و حشرناهم فلم نغادر منهم أحدا

خوانش

Wayawma nusayyiru aljibala watara al-arda barizatan wahasharnahum falam nughadir minhum ahadan

آیتی

روزي که کوهها را به راه مي اندازيم و زمين را بيني که هر چه در اندرون دارد بيرون افکنده است و همه را براي حساب گرد مي آوريم و يک تن از ايشان را هم رها نمي کنيم

خرمشاهی

و روزى [آيد] كه كوهها را به حركت درآوريم و زمين را آشكار و هموار بينى و آنان را گرد آوريم و هيچ كس از آنان را فرو نگذاريم.

کاویانپور

روز قيامت كوه‏ها را (از جايشان) حركت ميدهيم و زمين را هموار خواهى ديد و همه (مردم) را محشور ميسازيم و از هيچ فردى فروگذار نخواهيم كرد.

انصاریان

و [یاد کن] روزی را که کوه ها را [از محل استقرارشان] برانیم و نابود کنیم، و زمین را هموار و آشکار ببینی، و همه آنان را [برای ورود به عرصه قیامت] محشور می کنیم، و هیچ یک از آنان را وانمی گذاریم.

سراج

در روزى كه برانيم كوه‏ها را و ببينى زمين را نمودار و گرد آوريم مردم را و فرونگذاريم از ايشان هيچ كس را

فولادوند

و [ياد كن‏] روزى را كه كوهها را به حركت درمى‏آوريم، و زمين را آشكار [و صاف‏] مى‏بينى، و آنان را گرد مى‏آوريم و هيچ يك را فرو گذار نمى‏كنيم.

پورجوادی

روزى كه كوه‏ها را به حركت درآوريم و زمين را آشكار بينى، همه آنها را محشور كنيم و كسى را فرو گذار نخواهيم كرد،

حلبی

و [ياد كن‏] روزى را كه كوه‏ها را به رفتن در آوريم و زمين را برون آمده [و ظاهر] بينى و آنها را بر انگيزيم و يك تن از ايشان فرو نگذاريم.

اشرفی

و روزى كه روان ميگردانيم كوه‏ها را و بينى زمين را ظاهر و حشر كنيم ايشانرا پس وانگذاريم از ايشان احدى را

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه كوه‏ها را روان سازيم و زمين را- بر آمده- بينى و آنان را بر انگيزيم و از آنان كسى را فرو گذار نكنيم

مکارم

و روزی را به خاطر بیاور که کوه‌ها را به حرکت درآوریم؛ و زمین را آشکار (و مسطح) می‌بینی؛ و همه آنان [= انسانها] را برمی‌انگیزیم، و احدی از ایشان را فروگذار نخواهیم کرد!

مجتبوی

و [ياد كن‏] روزى كه كوه‏ها را روان گردانيم- از جا بركنيم و پراكنده سازيم- و زمين را آشكار بينى- زيرا كوه‏ها از ميان رفته و زمين هموار شده- و همه را برانگيزيم و گِرد آوريم و هيچ يك از آنان را فرونگذاريم.

مصباح زاده

و روزى كه روان ميگردانيم كوه‏ها را و بينى زمين را ظاهر و حشر كنيم ايشان را پس وانگذاريم از ايشان احدى را

معزی

و روزى كه برانيم كوه ها را و بينى زمين را نمودار (يا برآمده) و گردشان آورديم پس بجاى نگذاشتيم از ايشان كسى را

قمشه ای

و (یاد کن) روزی که ما کوهها را به رفتار آریم و زمین را صاف و بدون پست و بلندی آشکارا ببینی و همه را (در صف محشر از قبرها) برانگیزیم و یکی را فرو نگذاریم.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد كه كوه ها را از ميان برداريم و زمين را خشك و بي ثمر ببيني. ما همه آنها را احضار خواهيم كرد، احدي جا نمي ماند.

Literal

And a day We move/manipulate the mountains and you see the earth/Planet Earth emerging/appearing, and We gathered them, so We did not leave out from them anyone.

Al-Hilali Khan

And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.

Arthur John Arberry

And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind;

Asad

Hence, [bear in mind] the Day, on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for [on that Day] We will [resurrect the dead and] gather them all together, leaving out none of them.

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zullen wij de bergen doen verdwijnen en gij zult de aarde vlak en effen zien verschijnen; en wij zullen de menschen verzamelen en geen hunner achterlaten.

Free Minds

And the Day We move the mountains, and you see the Earth barren, and We gather them. We did not forget anyone of them.

Hamza Roberto Piccardo

Nel Giorno in cui faremo muovere le montagne vedrai la terra spianata e tutti li riuniremo senza eccezione.

Hilali Khan

And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.

Kuliev E.

В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим.

M.-N.O. Osmanov

[Подумай, Мухаммад,] о том дне, когда Мы заставим передвигаться горы, когда ты увидишь, как земля вспучилась, когда Мы соберем их [в Судный день] всех до единого.

Mohammad Habib Shakir

And the day on which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.

Palmer

And the day when we will move the mountains, and thou shalt see the (whole) earth stalking forth; and we will gather them, and will not leave one of them behind.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, dağları yürütürüz de yeryüzünü çırılçıplak görürsün. İnsanları huzurumuzda toplamış, içlerinden hiçbirisini hesap dışı bırakmamışızdır.

Qaribullah

And on the Day when We shall set the mountains in motion and you shall see the earth a leveled plain; when We gather them together, and would not leave even one behind,

QXP

Hence, know the Day when the tycoons of wealth and power will be shaken by Our Law, and the poor downtrodden will come at par with them. All humanity will stand equal. No person will stay behind in his or her birth right of dignity. (20:105).

Reshad Khalifa

The day will come when we wipe out the mountains, and you will see the earth barren. We will summon them all, not leaving out a single one of them.

Rodwell

And call to mind the day when we will cause the mountains to pass away, and thou shalt see the earth a levelled plain, and we will gather mankind together, and not leave of them any one.

Sale

On a certain day We will cause the mountains to pass away, and thou shalt see the earth appearing plain and even; and We will gather mankind together, and We will not leave any one of them behind.

Sher Ali

And bethink of the day when WE shall remove the mountains and thou wilt see the nations of the earth march forth against one another and WE shall gather them all together and shall not leave any one of them behind.

Unknown German

Und (gedenke) des Tags, da Wir die Berge vergehen lassen werden, und du wirst die (Völker der) Erde (gegeneinander) hervorkommen sehen, und Wir werden sie versammeln und werden keinen von ihnen zurücklassen.

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда Мы сдвинем с места горы ■ И ты увидишь землю плоской, ■ Мы соберем их всех и не оставим (без вниманья) никого.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә тауларны җир белән күк арасында очырып йөртербез вә син ул көндә җирне, тау, таш, урман булмаганы хәлдә ялангач күрерсең, вә ул көндә барча кешеләрне кубарырбыз, кубармыйча һичкемне калдырмабыз.

جالندہری

اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تم زمین کو صاف میدان دیکھو گے اور ان (لوگوں کو) ہم جمع کرلیں گے تو ان میں سے کسی کو بھی نہیں چھوڑیں گے

طاہرالقادری

وہ دن (قیامت کا) ہوگا جب ہم پہاڑوں کو (ریزہ ریزہ کر کے فضا میں) چلائیں گے اور آپ زمین کو صاف میدان دیکھیں گے (اس پر شجر، حجر اور حیوانات و نباتات میں سے کچھ بھی نہ ہوگا) اور ہم سب انسانوں کو جمع فرمائیں گے اور ان میں سے کسی کو (بھی) نہیں چھوڑیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.