سوره الكهف (18) آیه 62

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 62

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 63
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 61

عربی

فَلَمَّا جاوَزا قالَ لِفَتاهُ آتِنا غَداءَنا لَقَدْ لَقِينا مِنْ سَفَرِنا هذا نَصَباً

بدون حرکات عربی

فلمّا جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا

خوانش

Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban

آیتی

چون از آنجا گذشتند ، به شاگرد خود گفت : چاشتمان را بياور که در اين ، سفرمان رنج فراوان ديده ايم

خرمشاهی

و چون چندى از آنجا گذاشتند [موسى] به شاگردش گفت غذايمان را بياور كه از اين سفرمان خستگى و ماندگى ديده ايم.

کاویانپور

وقتى كه از آن محل گذشتند، موسى به همسفرش گفت: غذايمان را بياور كه در اين سفر رنج بسيار ديديم.

انصاریان

وقتی [از آنجا] گذشتند، موسی به خدمت گزارش گفت: غذای صبح گاهی ما را بیاور که از این سفرمان سختی و خستگیِ بسیار دیدیم.

سراج

و آندم كه (از آنجا) گذشتند موسى بشاگردش گفت بيار براى ما چاشت ما را بخدا سوگند كه ديديم از اين سفر خود رنجى

فولادوند

و هنگامى كه [از آنجا] گذشتند [موسى‏] به جوان خود گفت: «غذايمان را بياور كه راستى ما از اين سفر رنج بسيار ديديم.»

پورجوادی

هنگامى كه از آنجا گذشتند به همراه خود گفت: «غذاى ما را بياور كه به سختى از اين سفر خسته شده‏ايم.»

حلبی

پس چون آن دو [از آنجا] بگذشتند، [موسى‏] به رفيق خويش گفت: غذايمان را بياور! به يقين از اين سفر ما را رنج رسيد.

اشرفی

پس چون گذشتند گفت جوانش را بيار ما را چاشت ما بدرستيكه ديديم از اين سفرمان تعبى

خوشابر مسعود انصاري

پس چون گذشتند، به نوجوان [همراه‏] خود گفت: صبحانه ما را براى ما بياور، بى گمان در اين سفر خويش رنج [فراوان‏] به خود ديده‏ايم

مکارم

هنگامی که از آن جا گذشتند، (موسی) به یار همسفرش گفت: «غذای ما را بیاور، که سخت از این سفر خسته شده‌ایم!»

مجتبوی

و چون از آنجا گذشتند، به شاگرد خود گفت: چاشتمان را بيار، كه در اين سفرمان رنجى سخت ديده‏ايم.

مصباح زاده

پس چون گذشتند گفت جوانش را بيار ما را چاشت ما بدرستى كه ديديم از اين سفرمان تعبى

معزی

پس هنگامى كه گذشتند گفت به جوان خود بياور براى ما چاشت ما را همانا رسيديم از سفر خويش اين رنجى را

قمشه ای

پس چون که از آن مکان بگذشتند موسی به شاگردش گفت: چاشت ما را بیاور که ما در این سفر رنج بسیار دیدیم.

رشاد خليفه

پس از آنكه از آن محل گذشتند، او به خدمتكارش گفت: بيا ناهار بخوريم. اين سفر کاملاً ما را خسته كرده است.

Literal

So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : «Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage .»

Al-Hilali Khan

So when they had passed further on (beyond that fixed place), Moosa (Moses) said to his boy-servant: «Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey.»

Arthur John Arberry

When they had passed over, he said to his page, ‹Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.›

Asad

And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: «Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij die plaats waren voorbij gegaan, zeide Mozes tot zijn dienaar: Breng ons middagmaal; want wij zijn vermoeid van deze onze reis.

Free Minds

And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi furono andati oltre, disse al suo garzone: «Tira fuori il nostro pranzo, ché ci siamo affaticati in questo nostro viaggio!».

Hilali Khan

So when they had passed further on (beyond that fixed place), Moosa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."

Kuliev E.

Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед. Мы почувствовали в этом путешествии нашем усталость».

M.-N.O. Osmanov

Когда они прошли [некоторое расстояние], Муса сказал слуге: «Неси наш обед, ведь мы устали [и проголодались] в пути».

Mohammad Habib Shakir

But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

Palmer

And when they had passed by, he said to his servant, ‹Bring us our dinners, for we have met with toil from this journey of ours.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Orayı geçtiklerinde Mûsa, genç arkadaşına dedi ki: «Hadi, getir şu sabah yemeğimizi. Vallahi bu yolculuğumuz yüzünden epey çektik.»

Qaribullah

And when they had gone further, he said to his assisting youth; ‹Bring us our breakfast; we are worn out from our journey. ‹

QXP

And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, «Bring us our lunch, the journey has been tiring.»

Reshad Khalifa

After they passed that point, he said to his servant, «Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us.»

Rodwell

And when they had passed on, said Moses to his servant, «Bring us our morning meal; for now have we incurred weariness from this journey.»

Sale

And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey.

Sher Ali

And when they had gone beyond that place, he said to his young companion, `Bring us our morning meal. Surely, we have suffered much fatigue on account of this journey of ours.›

Unknown German

Und als sie weitergegangen waren, sprach er zu seinem Jünger: «Bring uns unseren Imbiß. Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise viel Mühsal gelitten.»

V. Porokhova

А уж когда они (вперед) ушли, ■ Он спутнику сказал: ■ «Ты приготовь поесть нам. ■ Наш тяжкий путь нас изнурил».

Yakub Ibn Nugman

Балыклары онтылып калган җирдән озак җир киткәч Муса г-м хезмәтчесенә әйтте: «Төшке ашаячак азыгыбызны китер, хәзер ашыйк, (ул азыклар диңгезгә киткән балык иде) тәхкыйк бу сәфәребездә безгә мәшәкать вә ачыгу иреште.»

جالندہری

جب آگے چلے تو (موسیٰ نے) اپنے شاگرد سے کہا کہ ہمارے لئے کھانا لاؤ۔ اس سفر سے ہم کو بہت تکان ہوگئی ہے

طاہرالقادری

پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے (تو) موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے کہا: ہمارا کھانا ہمارے پاس لاؤ بیشک ہم نے اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا کیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.