سوره الكهف (18) آیه 61

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 61

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 62
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 60

عربی

فَلَمَّا بَلَغا مَجْمَعَ بَيْنِهِما نَسِيا حُوتَهُما فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَباً

بدون حرکات عربی

فلمّا بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتّخذ سبيله في البحر سربا

خوانش

Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban

آیتی

چون آن دو به آنجا که دو دريا به هم رسيده بودند رسيدند ، ماهيشان را فراموش کردند و ماهي راه دريا گرفت و در آب شد

خرمشاهی

و چون به مجمع بين آن دو [دري] رسيدند ماهيشان را فراموش كردند كه راهش را به ميان دريا در پيش گرفته بود و روانه شده بود.

کاویانپور

همين كه بمحل تلاقى دو دريا رسيدند، ماهى غذاى خويش را فراموش كردند، ماهى (بر اثر ريخته شدن آب وضوى يوشع بروى آن) براه افتاد و در دريا فرو رفت.

انصاریان

پس هنگامی که به محل برخورد دو دریا رسیدند، ماهی خود را [که برای خوردن فراهم کرده بودند] از یاد بردند، [آن] ماهی راه خود را [به طور سرازیر] در دریا پیش گرفت.

سراج

و آن هنگام كه رسيد موسى و يوشع بن نون برسيد نگاه دو دريا ترك كردند ماهى خود را و گرفت ماهى راه خود را در دريا گرفتنى عجيب

فولادوند

پس چون به محل برخورد دو [دريا] رسيدند، ماهىِ خودشان را فراموش كردند، و ماهى در دريا راه خود را در پيش گرفت [و رفت‏].

پورجوادی

آنها چون به محل تلاقى دو دريا رسيدند، ماهى خود را فراموش كردند و ماهى راه خويش را سرازير به دريا پيش گرفت.

حلبی

پس چون به نقطه به هم پيوستن آن دو [دريا] رسيدند، ماهى [طعام‏] خودشان را فراموش كردند، و آن [ماهى‏] در دريا راه خود پيش گرفت و برفت.

اشرفی

پس چون رسيدند بمجمع ميانه آن دو فراموش كردند ماهيشان را پس گرفت راهش را در دريا نقبى

خوشابر مسعود انصاري

چون به ملتقاى آن دو [دريا] رسيدند، ماهى‏شان را فراموش كردند، كه به سراشيبى راهش را تا دريا در پيش گرفته بود

مکارم

(ولی) هنگامی که به محل تلاقی آن دو دریا رسیدند، ماهی خود را (که برای تغذیه همراه داشتند) فراموش کردند؛ و ماهی راه خود را در دریا پیش گرفت (و روان شد).

مجتبوی

پس چون به جاى به هم آمدن آن دو دريا رسيدند ماهى خود را فراموش كردند و آن (ماهى) راه خويش را در دريا پيش گرفت و در آب رفت.

مصباح زاده

پس چون رسيدند بمجمع ميانه آن دو فراموش كردند ماهيشان را پس گرفت راهش را در دريا نقبى

معزی

پس هنگامى كه رسيدند مجمع (رسيدنگاه) آن دو را فراموش كردند ماهى خويش را تا برگرفت راه خويش را در دريا شكافنده

قمشه ای

و چون موسی و شاگردش بدان مجمع البحرین رسیدند ماهی غذای خود را فراموش کردند و آن ماهی راه به دریا برگرفت و رفت.

رشاد خليفه

هنگامي كه به محل پيوند رسيدند، ماهي خود را فراموش كردند و آن به طور مرموزي راه خود را به رودخانه بازيافت.

Literal

So when they (B) reached (a) place of meeting (point of joint) between them (B) (the two seas/oceans/rivers), they (B) forgot their (B)’s fish/large fish/whale, so it took/received its path in the sea/ocean/river sneaking away (it escaped into the body of water).

Al-Hilali Khan

But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.

Arthur John Arberry

Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.

Asad

But when they reached the junction between the two [seas], they forgot all about their fish, and it took its way into the sea and disappeared from sight.»

Dr. Salomo Keyzer

Maar toen zij aan de samenstrooming der beide zeen waren gekomen, vergaten zij hunnen visch, die zij met zich hadden genomen, en de visch nam zijn weg vrijelijk in de zee

Free Minds

But when they did reach the junction between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi giunsero alla confluenza, dimenticarono il loro pesce che, miracolosamente, riprese la sua via nel mare.

Hilali Khan

But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.

Kuliev E.

Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу.

M.-N.O. Osmanov

Когда они прибыли к тому месту, где сливаются оба моря, то [оказалось], что они забыли свою рыбу. И вдруг она двинулась в путь по направлению к морю.

Mohammad Habib Shakir

So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.

Palmer

But when they reached the confluence of the two they forgot their fish, and it took its way in the sea with a free course.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu ikisi, iki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun üzerine balık da denizde bir deliğe doğru yola koyuldu.

Qaribullah

But when they came to the point where the two met, they forgot their fish, which made its way burrowing into the sea.

QXP

But when Moses with his young friend reached the junction of the two streams, they forgot all about the fish, and it took its way into the sea and disappeared from sight. (Moses found himself caring little for the delicacies of life from then on).

Reshad Khalifa

When they reached the point where they met, they forgot their fish, and it found its way back to the river, sneakily.

Rodwell

But when they reached their confluence, they forgot their fish, and it took its way in the sea at will.

Sale

But when they were arrived at the meeting of the two seas, they forgot their fish, which they had taken with them; and the fish took its way freely in the sea.

Sher Ali

But when they reached the place where the two seas met, they forgot their fish and it made its way into the sea going away quickly.

Unknown German

Doch als sie den Zusammenfluß der beiden (Meere) erreicht hatten, da vergaßen sie ihren Fisch; und er nahm seinen Weg (und) entschlüpfte ins Meer.

V. Porokhova

Когда они слиянья двух морей достигли, ■ Они совсем забыли про их рыбу, ■ Что прямо к морю (дивным образом) направила свой путь.

Yakub Ibn Nugman

Ике диңгез кушылган җиргә килгәч, балыкларын онытып киттеләр, һәм юлда ашарга дип алган кипкән балыклары терелеп, суны ярып, диңгезгә карап китте.

جالندہری

جب ان کے ملنے کے مقام پر پہنچے تو اپنی مچھلی بھول گئے تو اس نے دریا میں سرنگ کی طرح اپنا رستہ بنالیا

طاہرالقادری

سو جب وہ دونوں دو دریاؤں کے درمیان سنگم پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی (وہیں) بھول گئے پس وہ (تلی ہوئی مچھلی زندہ ہوکر) دریا میں سرنگ کی طرح اپنا راستہ بناتے ہوئے (نکل گئی)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.