سوره الكهف (18) آیه 60

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 60

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 61
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 59

عربی

وَ إِذْ قالَ مُوسى لِفَتاهُ لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباً

بدون حرکات عربی

و إذ قال موسى لفتاه لا أبرح حتّى أبلغ مجمع البحرين أو أمضي حقبا

خوانش

Wa-ith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban

آیتی

و موسي به شاگرد خود گفت : من همچنان خواهم رفت تا آنجا که دو دريا به هم رسيده اند يا مي رسم ، يا عمرم به سر مي آيد

خرمشاهی

و چنين بود كه موسى به شاگردش گفت دست از سير و طلب برندارم تا به مجمع البحرين برسم، يا آنكه روزگارانى دراز راه بپيمايم.

کاویانپور

(يا پيامبر) بخاطر بياور هنگامى را كه موسى به (يوشع) همسفر جوانش گفت: آن قدر خواهم رفت تا بمحل تلاقى دو دريا برسم اگر چه سالها طول بكشد.

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی را که موسی به جوان [خدمت گزار] خود گفت: همواره می روم تا به محل برخورد آن دو دریا برسم [چه اینکه زود برسم] یا روزگاری طولانی به سفرم ادامه دهم، [در هر حال می روم تا برای تحصیل دانش بیشتر، عبد صالح حق را بیابم.]

سراج

و (بياد آر) زمانى كه گفت موسى به شاگردش پيوسته مى‏روم (بجستجوى خضر) تا آنكه برسم برسيد نگاه دو دريا يا مى‏روم زمانى دراز

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه موسى به جوانِ [همراه‏] خود گفت: «دست بردار نيستم تا به محل برخورد دو دريا برسم، هر چند سالها[ى سال‏] سير كنم.»

پورجوادی

آن گاه موسى به همراه خود گفت: «آن قدر مى‏روم تا به مجمع البحرين برسم اگر چه سالهاى دراز به راه خود ادامه دهم.»

حلبی

و [ياد كن‏] چون موسى به [خليفه‏] جوان خويش [يوشع‏] گفت: پيوسته بروم تا به گرد آمد نگاه دو درياى [مشرق و مغرب يا خودم و خضر] برسم، اگر چه سالها بگذرانم.

اشرفی

و هنگاميكه گفت موسى مر جوانش را كه پيوسته خواهم رفت تا برسم به محل جمع شدن دو دريا يا بروم روزگارى

خوشابر مسعود انصاري

و چون موسى به نوجوان [همراه‏] اش گفت: پيوسته پيش مى‏روم تا آنكه به مجمع البحرين برسم يا آنكه ديرى راه بپيمايم

مکارم

به خاطر بیاور هنگامی را که موسی به دوست خود گفت: دست از جستجو برنمی‌دارم تا به محل تلاقی دو دریا برسم؛ هر چند مدت طولانی به راه خود ادامه دهم!

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه موسى شاگرد خود- يوشع پسر نون- را گفت: من پيوسته خواهم رفت تا به جاى به هم آمدن دو دريا برسم، يا سالهايى دراز راه پويم.

مصباح زاده

و هنگامى كه گفت موسى مر جوانش را كه پيوسته خواهم رفت تا برسم به محل جمع شدن دو دريا يا بروم روزگارى

معزی

و هنگامى كه گفت موسى به جوان خويش نروم (دست برندارم) تا نرسم ملتقاى (رسيدنگاه) دو دريا را يا راه سپرم هفتاد سال

قمشه ای

و (به یاد آر) وقتی که موسی به شاگردش (یوشع که وصی و خلیفه او بود) گفت: من دست از طلب برندارم تا به مجمع البحرین (به محل برخورد دو دریا) برسم یا سالها عمر در طلب بگذرانم.

رشاد خليفه

موسي به خدمتكارش گفت: من تا به آن محلي كه دو رودخانه به هم مي پيوندند، نرسم استراحت نخواهم كرد، هرقدر هم طول بكشد.

Literal

And when Moses said to his youth/servant , I will not leave/depart until I reach the two seas’/oceans’/rivers› place of meeting (point of joint), or I pass/complete a period of time.

Al-Hilali Khan

And (remember) when Moosa (Moses) said to his boy-servant: «I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling.»

Arthur John Arberry

And when Moses said to his page, ‹I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years.

Asad

AND LO!6′, [In the course of his wanderings,] Moses said to his servant:` «I shall not give up until I reach the junction of the two seas, even if I [have to] spend untold years [in my quest]!»

Dr. Salomo Keyzer

En gedenk, toen Mozes tot zijn dienaar Josua, den zoon van Nun, zeide: Ik zal niet ophouden voorwaarts te gaan, tot ik op de plaats kom, waar de twee zeen elkander ontmoeten, of ik zal gedurende langen tijd reizen.

Free Minds

And Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying."

Hamza Roberto Piccardo

[Ricorda] quando Mosè disse al suo garzone: «Non avrò pace finché non avrò raggiunto la confluenza dei due mari, dovessi anche camminare per degli anni!».

Hilali Khan

And (remember) when Moosa (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling."

Kuliev E.

Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: «Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему слуге: «Я буду идти, пока не дойду до того места, где сливаются оба моря, если бы даже пришлось потратить [многие] годы».

Mohammad Habib Shakir

And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.

Palmer

And when Moses said to his servant, ‹I will not cease until I reach the confluence of the two seas, or else I will go on for years.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: «İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım.»

Qaribullah

When Moses said to his (assisting) youth: ‹I will not give up until I reach the point where the two seas meet even though I should go on for many years. ‹

QXP

(The Divine Revelation shows the Way and the outcome with conviction. When Moses was a young man, not yet commissioned as a Prophet, he was constantly in search of Truth (93:7). All Prophets were chosen by birth but assigned their mission at a later date. The young Moses knew that the human intellect was the source of conceptual knowledge whereas the Divine Revelation is the extrinsic knowledge from beyond human faculties.) And so, in the course of his quest for knowledge Moses said to his young friend, «I shall not give up until I reach the junction of the two streams, though I march on for ages in my quest.» (INTELLECT AND REVELATION — the two streams of knowledge).

Reshad Khalifa

Moses said to his servant, «I will not rest until I reach the point where the two rivers meet, no matter how long it takes.»

Rodwell

Remember when Moses said to his servant, «I will not stop till I reach the confluence of the two seas, or for years will I journey on.»

Sale

And remember when Moses said unto his servant Joshua, the son of Nun, I will not cease to go forward, until I come to the place where the two seas meet; or I will travel for a long space of time.

Sher Ali

And remember the time when Moses said to his young companion, `I will not cease pursuing my course until I reach the junction of the two seas, though I may have to journey on for ages.

Unknown German

Und (gedenke der Zeit) da Moses zu seinem Jünger sprach: «Ich will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern.»

V. Porokhova

Вот Муса своему служителю сказал: ■ «Не отступлю, пока я не достигну ■ Места слиянья двух морей, ■ Хотя бы довелось идти мне годы».

Yakub Ibn Nugman

Муса г-м хезмәтчесе Юшәгъга әйтте: «Әлбәттә, туктамыйча китәрмен ике диңгезнең кушылган җиренә барып җиткәнче, яки туктамыйча озын заман китәрмен.»

جالندہری

اور جب موسیٰ نے اپنے شاگرد سے کہا کہ جب تک دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ نہ پہنچ جاؤں ہٹنے کا نہیں خواہ برسوں چلتا رہوں

طاہرالقادری

اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.